Chá Cô Từ
Nguyên tác: Lý Ich
鷓鴣詞
李益
湘江斑竹枝
錦翅鷓鴣飛
處處湘雲合
郎從何處歸
Chá Cô Từ
Lý Ích
Tương Giang ban trúc chi
Cẩm sí chá cô phi
Xứ xứ Tương vân hợp
Lang tòng hà xứ quy
Chú thích: 1/ Chá cô, một loài chim có bộ lông màu sắc rất sặc sỡ, giống như gà gô bên VN ta. Tiếng kêu của nó nghe buòn nản, gợi nhớ nhà, nhớ người thân ở xa…Vì không có ở VN nên tạm gọi là chim chá cô. 2/ Tương giang, là con sông, phát nguyên từ tỉnh Quảng Tây, chảy vào hồ Động Đình tỉnh Hồ Nam. 3/ ban trúc, loại trúc đặc sản bên bờ sông Tương, vỏ của nó có những vết như hình giọt nước. Tương truyền đó là những giọt nước mắt của 2 bà vợ vua Thuấn, khóc thương vua tử nạn trước khi gieo mình tự vẵn trên sông này.
--Dịch nghĩa: --
Bài Cho Chim Chá Cô
[Kia là] bụi ban trúc bên sông Tương.
[Nọ] con chim chá cô đang xoải đôi cánh gấm bay lượn.
Rồi mây [xám] giăng đầy trời sông Tương.
[Tất cả gợi bao thương nhớ], chàng đang ở đâu ? Và bao giờ mới về bên em ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh—
Cành ban trúc nhắc tình chung thủy
Chim chá cô gợi nhớ người thương
Mây đen kéo khắp sông Tương
Chàng ơi! Chàng tự viễn phương mau về !
-- Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn —
Ven sông Tương, bụi trúc mờ
Cánh nhung một bóng chá-cô lưng trời
Bỗng mây về phủ khắp nơi
Bao giờ em được vui đời bên anh
-- Bản dịch của Viên Thu --
Chim chá cô
Cành ban trúc lả ngọn Tương giang
Chim trả vờn đôi cánh gấm thương.
Mờ mịt dòng sông mây phủ xám ,
Về đây người hỡi, chớ tha phương.
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Sông Tương ban trúc sum sê
Cánh gấm chá cô bay kề !
Chốn chốn mây Tương tìm hợp
Nơi nào chàng hởi mau về !!!
--Bản dịch của Phụng Hà--
Sông Tương, trúc đốm ven bờ đây,
Sắc biếc, chá cô dang cánh bay.
Sông nọ mây mù che phủ kín,
Nơi nao chàng ở, xin về mau.
Nguyên tác: Lý Ich
鷓鴣詞
李益
湘江斑竹枝
錦翅鷓鴣飛
處處湘雲合
郎從何處歸
Chá Cô Từ
Lý Ích
Tương Giang ban trúc chi
Cẩm sí chá cô phi
Xứ xứ Tương vân hợp
Lang tòng hà xứ quy
Chú thích: 1/ Chá cô, một loài chim có bộ lông màu sắc rất sặc sỡ, giống như gà gô bên VN ta. Tiếng kêu của nó nghe buòn nản, gợi nhớ nhà, nhớ người thân ở xa…Vì không có ở VN nên tạm gọi là chim chá cô. 2/ Tương giang, là con sông, phát nguyên từ tỉnh Quảng Tây, chảy vào hồ Động Đình tỉnh Hồ Nam. 3/ ban trúc, loại trúc đặc sản bên bờ sông Tương, vỏ của nó có những vết như hình giọt nước. Tương truyền đó là những giọt nước mắt của 2 bà vợ vua Thuấn, khóc thương vua tử nạn trước khi gieo mình tự vẵn trên sông này.
--Dịch nghĩa: --
Bài Cho Chim Chá Cô
[Kia là] bụi ban trúc bên sông Tương.
[Nọ] con chim chá cô đang xoải đôi cánh gấm bay lượn.
Rồi mây [xám] giăng đầy trời sông Tương.
[Tất cả gợi bao thương nhớ], chàng đang ở đâu ? Và bao giờ mới về bên em ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh—
Cành ban trúc nhắc tình chung thủy
Chim chá cô gợi nhớ người thương
Mây đen kéo khắp sông Tương
Chàng ơi! Chàng tự viễn phương mau về !
-- Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn —
Ven sông Tương, bụi trúc mờ
Cánh nhung một bóng chá-cô lưng trời
Bỗng mây về phủ khắp nơi
Bao giờ em được vui đời bên anh
-- Bản dịch của Viên Thu --
Chim chá cô
Cành ban trúc lả ngọn Tương giang
Chim trả vờn đôi cánh gấm thương.
Mờ mịt dòng sông mây phủ xám ,
Về đây người hỡi, chớ tha phương.
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Sông Tương ban trúc sum sê
Cánh gấm chá cô bay kề !
Chốn chốn mây Tương tìm hợp
Nơi nào chàng hởi mau về !!!
--Bản dịch của Phụng Hà--
Sông Tương, trúc đốm ven bờ đây,
Sắc biếc, chá cô dang cánh bay.
Sông nọ mây mù che phủ kín,
Nơi nao chàng ở, xin về mau.