"A Shropshire Lad" (Chàng trai vùng Shropshire) là tập thơ đầu tiên được xuất bản vào năm 1896 bằng chi phí của bản thân Housman sau khi rất nhiều nhà xuất bản từ chối, với sự ngạc nhiên của tất cả các sinh viên và đồng nghiệp của ông. Đầu tiên, tập thơ bán rất chậm, nhưng trong cuộc chiến tranh người Boer lần thứ hai, với những miêu tả của Housman mang nét hoài cổ và nỗi nhớ về cuộc sống nông thôn với cái chết của những người trai trẻ đã đánh đúng vào tâm lý của các độc giả người Anh, và tập thơ trở thành một cuốn sách bán chạy. Sau đó, Chiến tranh Thế giới thứ nhất càng khiến cho nhiều người mua nó hơn.
Arthur Somervell và những nhà soạn nhạc khác đã được tạo cảm hứng từ những lời lẽ mộc mạc mang âm điệu dân ca của những bài thơ, và hầu hết các bài thơ được phổ nhạc bởi George Butterworth và Ralgh Vaughan Williams, và những bài khác được phổ nhạc bởi Ivor Gurney, John Ireland và Ernest John Moeran
Housman vô cùng ngạc nhiên bởi sự thành công của "A Shropshire Lad" bởi vì, giống như tất cả những bài thơ khác của ông, nó đầy màu sắc bi quan và nỗi ám ảnh bởi cái chết, không còn niềm ủi an của tôn giáo. Được đặt trong một bối cảnh một nửa là những tưởng tượng về vùng nông thôn Shropshire, "vùng đất của sự mất mát" (thực ra thì Housman đã viết hầu hết những bài thơ này trước khi đến thăm Shropshire), những bài thơ đã khám phá được sự phù phiếm của tình yêu, sư đổ nát của tuổi trẻ với một phong cách sống nhàn nhã, giản đơn mà rất nhiều nhà phê bình hồi đó cho rằng nó "quá cũ kỹ" khi so với những nhà thơ Lãng mạn chứa chan tình cảm. Bản thân Housman cũng bị ảnh hưởng bởi những bài hát của William Shakespeare, những bản Ballad nhẹ nhàng của người Scot và Heinrich Heine, nhưng lại đặc biệt phủ nhận bất cứ ảnh hưởng nào của văn học cổ Hy Lạp và Latin trong thơ của ông.
Ở dưới đây, các bài thơ của Housman được đánh số, và tên của một số bài được đặt theo câu đầu của bài thơ.
Poem I: 1887
From Clee to heaven the beacon burns,
The shires have seen it plain,
From north and south the sign returns
And beacons burn again.
Look left, look right, the hills are bright,
The dales are light between,
Because 'tis fifty years to-night
That God has saved the Queen.
Now, when the flame they watch not towers
About the soil they trod,
Lads, we'll remember friends of ours
Who shared the work with God.
To skies that knit their heartstrings right,
To fields that bred them brave,
The saviours come not home to-night:
Themselves they could not save.
It dawns in Asia, tombstones show
And Shropshire names are read;
And the Nile spills his overflow
Beside the Severn's dead.
We pledge in peace by farm and town
The Queen they served in war,
And fire the beacons up and down
The land they perished for.
"God save the Queen" we living sing,
From height to height 'tis heard;
And with the rest your voices ring,
Lads of the Fifty-third.
Oh, God will save her, fear you not:
Be you the men you've been,
Get you the sons your fathers got,
And God will save the Queen.
Dịch nghĩa
Từ đỉnh đồi Clee tới thiên đàng, có những đuốc làm hiệu cháy sáng
Cả vùng đồi hiện lên rõ ràng
Từ phía bắc và phía nam, dấu hiệu thay đổi
Và những ngọn đuốc lại cháy lên
Nhìn qua trái, nhìn qua phải, những ngọn đồi sáng trưng
Ở giữa, những thung lũng rực sáng
Bởi đêm nay kỷ niệm 50 năm
Chúa che chở Nữ hoàng
Giờ đây, khi ngọn lửa mà họ thấy không phải
Những đồn luỹ pháo đài về những vùng đất họ đi qua
Các, chúng ta sẽ nhớ đến những người bạn của mình
Những người đã lên thiên đàng với Chúa
Gửi những bầu trời đã kết nối những tình cảm sâu xa của họ
Gửi những cánh đồng đã cho họ lòng can đảm
Những người lính không trở về đêm nay
Họ không thể cứu chính bản thân mình
Ở Châu Á mặt trời mọc, chiếu rõ những bia mộ
Trên đó có những cái tên ở vùng Shropshire
Và nước sông Nile chảy tràn trề
Bên cạnh dòng sông Severn khô cạn
Chúng tôi thề danh dự trong hoà bình bởi cánh đồng và thị trấn
Nữ hoàng - người chúng tôi phục vụ trong chiến tranh
Và đốt lên những ngọn đuốc, khắp nơi
Trên vùng đất mà họ sẵn sàng hy sinh để gìn giữ
Chúng ta vẫn hát "Chúa che chở Nữ Hoàng"
Bài hát vang lên khắp mọi nơi,
Tiếng của chúng ta vang lên
Những chàng trai của năm 53
God vẫn che chở Nữ Hoàng, anh đừng lo lắng
Hãy là chính anh, như anh vẫn thế
Hãy là đứa con trai của bố anh
Và Chúa sẽ che chở Nữ Hoàng
"God saves the Queen" - Tên bài hát (đã trở thành quốc ca của Anh và một số nước như New Zealand, Australia, Canada...) ca ngợi Nữ Hoàng (hoặc là vua) trong những dịp lễ.
Clee: Tên một vùng đồi ở Shropshire
Severn: Tên con sông dài nhất nước Anh, và con sông này chảy qua vùng Shropshire
Arthur Somervell và những nhà soạn nhạc khác đã được tạo cảm hứng từ những lời lẽ mộc mạc mang âm điệu dân ca của những bài thơ, và hầu hết các bài thơ được phổ nhạc bởi George Butterworth và Ralgh Vaughan Williams, và những bài khác được phổ nhạc bởi Ivor Gurney, John Ireland và Ernest John Moeran
Housman vô cùng ngạc nhiên bởi sự thành công của "A Shropshire Lad" bởi vì, giống như tất cả những bài thơ khác của ông, nó đầy màu sắc bi quan và nỗi ám ảnh bởi cái chết, không còn niềm ủi an của tôn giáo. Được đặt trong một bối cảnh một nửa là những tưởng tượng về vùng nông thôn Shropshire, "vùng đất của sự mất mát" (thực ra thì Housman đã viết hầu hết những bài thơ này trước khi đến thăm Shropshire), những bài thơ đã khám phá được sự phù phiếm của tình yêu, sư đổ nát của tuổi trẻ với một phong cách sống nhàn nhã, giản đơn mà rất nhiều nhà phê bình hồi đó cho rằng nó "quá cũ kỹ" khi so với những nhà thơ Lãng mạn chứa chan tình cảm. Bản thân Housman cũng bị ảnh hưởng bởi những bài hát của William Shakespeare, những bản Ballad nhẹ nhàng của người Scot và Heinrich Heine, nhưng lại đặc biệt phủ nhận bất cứ ảnh hưởng nào của văn học cổ Hy Lạp và Latin trong thơ của ông.
Ở dưới đây, các bài thơ của Housman được đánh số, và tên của một số bài được đặt theo câu đầu của bài thơ.
Poem I: 1887
From Clee to heaven the beacon burns,
The shires have seen it plain,
From north and south the sign returns
And beacons burn again.
Look left, look right, the hills are bright,
The dales are light between,
Because 'tis fifty years to-night
That God has saved the Queen.
Now, when the flame they watch not towers
About the soil they trod,
Lads, we'll remember friends of ours
Who shared the work with God.
To skies that knit their heartstrings right,
To fields that bred them brave,
The saviours come not home to-night:
Themselves they could not save.
It dawns in Asia, tombstones show
And Shropshire names are read;
And the Nile spills his overflow
Beside the Severn's dead.
We pledge in peace by farm and town
The Queen they served in war,
And fire the beacons up and down
The land they perished for.
"God save the Queen" we living sing,
From height to height 'tis heard;
And with the rest your voices ring,
Lads of the Fifty-third.
Oh, God will save her, fear you not:
Be you the men you've been,
Get you the sons your fathers got,
And God will save the Queen.
Dịch nghĩa
Từ đỉnh đồi Clee tới thiên đàng, có những đuốc làm hiệu cháy sáng
Cả vùng đồi hiện lên rõ ràng
Từ phía bắc và phía nam, dấu hiệu thay đổi
Và những ngọn đuốc lại cháy lên
Nhìn qua trái, nhìn qua phải, những ngọn đồi sáng trưng
Ở giữa, những thung lũng rực sáng
Bởi đêm nay kỷ niệm 50 năm
Chúa che chở Nữ hoàng
Giờ đây, khi ngọn lửa mà họ thấy không phải
Những đồn luỹ pháo đài về những vùng đất họ đi qua
Các, chúng ta sẽ nhớ đến những người bạn của mình
Những người đã lên thiên đàng với Chúa
Gửi những bầu trời đã kết nối những tình cảm sâu xa của họ
Gửi những cánh đồng đã cho họ lòng can đảm
Những người lính không trở về đêm nay
Họ không thể cứu chính bản thân mình
Ở Châu Á mặt trời mọc, chiếu rõ những bia mộ
Trên đó có những cái tên ở vùng Shropshire
Và nước sông Nile chảy tràn trề
Bên cạnh dòng sông Severn khô cạn
Chúng tôi thề danh dự trong hoà bình bởi cánh đồng và thị trấn
Nữ hoàng - người chúng tôi phục vụ trong chiến tranh
Và đốt lên những ngọn đuốc, khắp nơi
Trên vùng đất mà họ sẵn sàng hy sinh để gìn giữ
Chúng ta vẫn hát "Chúa che chở Nữ Hoàng"
Bài hát vang lên khắp mọi nơi,
Tiếng của chúng ta vang lên
Những chàng trai của năm 53
God vẫn che chở Nữ Hoàng, anh đừng lo lắng
Hãy là chính anh, như anh vẫn thế
Hãy là đứa con trai của bố anh
Và Chúa sẽ che chở Nữ Hoàng
"God saves the Queen" - Tên bài hát (đã trở thành quốc ca của Anh và một số nước như New Zealand, Australia, Canada...) ca ngợi Nữ Hoàng (hoặc là vua) trong những dịp lễ.
Clee: Tên một vùng đồi ở Shropshire
Severn: Tên con sông dài nhất nước Anh, và con sông này chảy qua vùng Shropshire