• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chí Đức Nhị Tải, Phủ Tự Kinh Kim Quang Môn, Xuất

Hàn Phong
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Chí Đức Nhị Tải, Phủ Tự Kinh Kim Quang Môn, Xuất
Nguyên tác: Đỗ Phủ
至德二載甫自京金
光門出間道歸鳳翔
乾元初從左拾遺移
華洲掾與親故別因
出此門有悲往事
杜甫
此道昔歸順
西郊胡正繁
至今殘破膽
應有未招魂
近侍歸京邑
移官起至尊
無才日衰老
駐馬望千門
Kim Quang Môn Xuất Gian Đạo Quy


Phụng Tường. Càn Nguyên sơ, Tòng Tả



Thập Di, Hoa Châu Duyện...



Dữ Thân Cố Biệt, Nhân Thử Môn,



Hữu Bi Vãng Sự



Thử đạo tích quy thuận



Tây giao Hồ chính phồn



Chí kim tàn phá đảm



Ưng hữu vị chiêu hồn



Cận thị quy kinh ấp



Di quan khởi chí tôn



Vô tài nhật suy lão



Trú mã vọng thiên môn.



Đỗ Phủ



--
Dich nghĩa--


(Năm Chí Đức thứ 2 [756] Phủ ta từ kinh đô (bị giặc chiếm)



trốn khỏi cửa Kim Quang đến triều kiến vua mới



ở Phụng Tường. Năm đầu Càn Nguyên [758]



từ chức Tả Thập Di ta bị giáng xuống làm



quan nhỏ ở Hoa Châu, cùng người thân từ biệt,



nhân qua cửa này, chạnh lòng nhớ chuyện cũ)



(chỗ này [kinh đô] xưa hàng giặc)



(giặc Hồ đóng đông đảo ở phía tây)



(đến nay ta còn sợ vỡ mật)



(hồn vía như vẫn chưa hoàn)



(khi vua sủng ái, ta được về thăm nhà)



(nay vua đày ta làm quan nhỏ nơi xa)



(tài không có, sức mỗi ngày mỗi yếu)



(ta dừng ngựa nhìn nhà nhà [từ biệt]}



--
Bản dịch của SongNguyễn HànTú--


Qua Cửa Kim Quang



Xưa kia cũng tại nơi đây



Giặc Hồ đóng ở phía tây ngập tràn



Nghĩ nay còn sợ bở gan



Hồn như vẫn chửa thập toàn an nhiên



Xưa vua thương được bình yên



Nay theo quân lệnh về miền xa xôi



Tài thô, bệnh tật rã rời



Kéo cương ghìm ngựa ngậm ngùi từ ly



--
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--


Chỗ nầy xưa hàng giặc



Quân Hồ đóng phía tây.



Đến nay sợ vỡ mật



Hồn vía vẫn còn bay.



Về nhà khi sủng ái



Nay biếm quan đi đày.



Tài sức đều suy bại



Dừng ngựa giã nhà đây.



--
Bản dịch của Phan Ngọc--


Xưa ta theo cửa này lẩn trốn,



Phía Tây, Hồ gây loạn cuồng điên!



Bây giờ hốt hoảng vẫn nguyên,



Hình như hồn cũ biến luôn chẳng về?



Đất Hoa Châu gần kề cửa khuyết,



Việc dời quan vua biết làm sao?



Tài không, ngày một già mau,



Ngựa dừng, ngoái ngắm muôn lầu ngẩn ngơ.



--
Bản dịch của Phạm Doanh--


Đường này trước theo cổng,



Miền tây, loạn giặc Hồ.



Tới nay còn vỡ mật,



Hồn vẫn thấy bơ phờ.



Gần được về kinh ấp,



Quan xa lệnh vua cho.



Không tài, ngày già yếu,



Dừng ngựa, ngắm kinh đô.



--
Bản dịch của Viên Thu--


Hàng giặc lúc xưa chính lối này,



Hồ binh đóng khắp nẻo đàng tây.



Dường toan vỡ mật vào khi ấy,



Cũng chửa lại hồn cho đến nay.



Gần gũi ân vua về quận náu,



Xa xôi biếm chức lệnh quan đày.



Sức tài mỗi lúc thêm còm cõi,



Dừng ngựa, ngóng nhà cửa dứt day.



--
Bản dịch của Nguyễn Minh--


Đường này xưa quy hàng



Giặc Hồ đóng ngập tràn



Tới nay sợ vỡ mật



Hồn vía còn chưa hoàn



Vua thương về thăm ấp



Giáng chức cũng vua ban



Vô tài lại già yếu



Dừng ngựa biệt người thân



--
Bản dịch của Lâm trung Phú --


Đường ấy xưa quy thuận



Giặc Hồ ngập phía tây !



Nay còn mật muốn vỡ



Có lẽ hồn chưa khuây !



Ưu ái được thăm ấp



Lệnh vua quan bị đày .



Không tài ,ngày lại yếu



Dừng ngựa nhìn chia tay !!!
 
Top Bottom