• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chiết Dương Liễu thập thủ chi nhất

Thiên Sầu
  • Lượt xem 885
  • Trả lời: 0
Chiết Dương Liễu thập thủ chi nhất
Nguyên tác: Tiết Năng
折楊柳
十首之一
薜能
華清高樹出離宮
南陌柔條帶曖風
誰見輕陰是良夜
瀑泉聲畔月明中
Chiết Dương Liễu
thập thủ chi nhất
Tiết Năng
Hoa Thanh cao thụ xuất ly cung
Nam mạch nhu điều đái ái phong
Thùy kiến khinh âm thị lương dạ
Bộc tuyền thanh bạn nguyệt minh trung
Chú thích: Hoa Thanh, tức Hoa Thanh Cung: là cung điện Đường Minh Hoàng cho xây dựng bên bờ suối nước nóng Hoa Thanh năm 747, cách Trường An không xa, để vua cùng Dương quý phi thường tới nơi này hưởng lạc. Nay là địa điểm tham quan và du lịch quốc gia, ở trên núi Ly Sơn, phía nam huyện Lâm Đồng, tỉnh Thiểm Tây
--Dịch nghĩa:
Bẻ Cành Liễu
Bài 1/10
[Cây dương liễu đó] ngọn cao vươn lên khỏi tường cung Hoa Thanh.
Những tùm lá mềm mại rủ xuống con đường phía nam, lay động trong gió đêm.
Ai đã trải qua bóng mát của cây dương liễu này đều cho là đêm tuyệt vời. Trong ánh trăng sáng vằng vặc, còn thoảng nghe tiếng nưóc chảy từ con suối gần đấy.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cây cao ngọn vượt Hoa Thanh cung
Cành rủ đường nam đón gió đông
Ai thấy bóng cây đều nói tuyệt
Suối vang róc rách, ánh trăng trong
--Bản dịch của Viên Thu--
Chiết dương liễu
Cung Hoa thanh liễu vượt cao tường,
Đón gió đường nam, lá vấn vương.
Bóng mát cây xanh đêm thấy tuyệt,
Suối reo văng vẳng dưới trăng vàng.
 
Top Bottom