• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chiết Dương Liễu thập thủ chi nhị

Hàn Phong
  • Lượt xem 985
  • Trả lời: 0
Chiết Dương Liễu thập thủ chi nhị
Nguyên tác: Tiết Năng
折楊柳
十首之二
薛能
洛橋晴影覆江船,
羌笛秋聲濕塞煙。
閒想習池公宴罷,
水蒲風絮夕陽天。
Chiết Dương Liễu
thập thủ chi nhị
Tiết Năng
Lạc kiều tình ảnh phú giang thuyền,
Khương địch thu thanh thấp tái yên.
Nhàn tưởng Tập trì công yến bãi,
Thuỷ bồ phong nhứ tịch dương thiên.
Chú thích: 1/ Lạc kiều, tên cầu bắc ngang sông Lạc, nay trong thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam. 2/ Khương địch, là sáo do người Khương ché ra, chính là cái sáo thổi ngang thông dụng ngày nay. 3/ Tập trì, tên ao, do Tập Úc người đời Tấn đào để nuôi cá; cố chỉ nay trong huyện Tương Dương tỉnh Hồ Bắc.
Dịch nghĩa:
Bẻ Cành Liễu
Bài 2/10
Bóng cầu Lạc che mát thuyền dưới sông, tiếng sáo Khương làm biên ải thu như ẩm thấp. An nhàn tưởng tượng yến tiệc nơi ao họ Tập đã xong, gió chiều thổi vào tơ liễu và cỏ bồ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thuyền sông dưới bóng râm cầu Lạc
Tiếng sáo Khương ẩm thấp biên cương
Tiệc ao nhà Tập đã xong
Cỏ bồ, tơ liễu chiều buông gió vờn.
--Bản dịch của Viên Thu--
Cầu Lạc che râm thuyền bến sông,
Sáo Khương dìu dặt chốn biên cương.
Tưởng về ao Tập đang xong tiệc,
Gió thổi liễu bồ giữa tịch dương.
 
Top Bottom