Chiết Dương Liễu thất thủ kỳ ngũ
Nguyên tác: Đoàn Thành Thức
折楊柳
七首其五
段成式
微黃才綻未成陰
繡戶珠帘相映深
長恨早梅無賴極
先將春色出前林
Chiết Dương Liễu - thất thủ kỳ ngũ
Đoàn Thành Thức
Vi hoàng tài trán vị thành âm
Tú hộ châu liêm tương ánh thâm
Trường hận tảo mai vô lại cực
Tiên tương xuân sắc xuất tiền lâm
--Dịch nghĩa: --
Bảy Bài Cành Liễu Gảy
bài 5
[Những sợi tơ màu] vàng lợt vừa nhú chưa đủ um tùm.
Đứng bên nhà giàu có rèm cửa kết bằng châu ngọc, thấy thật là tăm tối.
Giận nhất là bọn hoa mai nở sớm cực kỳ tai hại.
Chúng đã mang vẻ xuân trưng ra trước rừng rồi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Tơ vàng lợt vừa ra chưa rậm
Bên rèm châu thật lắm bẽ bàng
Giận thay mai nở vội vàng
Trước rừng xuân sắc huy hoàng trưng ra
--Bản dịch của Viên Thu--
Chiết dương liễu
Tơ nõn mơ vàng chẳng đủ râm,
Rèm châu so dáng, liễu mờ tăm.
Giận mai ngớ ngẩn bung chi sớm,
Rực nở bên rừng lộng sắc xuân.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Tơ vàng nhỏ mịn chẳng râm
Rèm châu cửa gấm âm thầm bóng chung.
Giận mai sớm nở vô cùng
Trưng bày xuân sắc trước rừng đầu tiên.
Nguyên tác: Đoàn Thành Thức
折楊柳
七首其五
段成式
微黃才綻未成陰
繡戶珠帘相映深
長恨早梅無賴極
先將春色出前林
Chiết Dương Liễu - thất thủ kỳ ngũ
Đoàn Thành Thức
Vi hoàng tài trán vị thành âm
Tú hộ châu liêm tương ánh thâm
Trường hận tảo mai vô lại cực
Tiên tương xuân sắc xuất tiền lâm
--Dịch nghĩa: --
Bảy Bài Cành Liễu Gảy
bài 5
[Những sợi tơ màu] vàng lợt vừa nhú chưa đủ um tùm.
Đứng bên nhà giàu có rèm cửa kết bằng châu ngọc, thấy thật là tăm tối.
Giận nhất là bọn hoa mai nở sớm cực kỳ tai hại.
Chúng đã mang vẻ xuân trưng ra trước rừng rồi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Tơ vàng lợt vừa ra chưa rậm
Bên rèm châu thật lắm bẽ bàng
Giận thay mai nở vội vàng
Trước rừng xuân sắc huy hoàng trưng ra
--Bản dịch của Viên Thu--
Chiết dương liễu
Tơ nõn mơ vàng chẳng đủ râm,
Rèm châu so dáng, liễu mờ tăm.
Giận mai ngớ ngẩn bung chi sớm,
Rực nở bên rừng lộng sắc xuân.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Tơ vàng nhỏ mịn chẳng râm
Rèm châu cửa gấm âm thầm bóng chung.
Giận mai sớm nở vô cùng
Trưng bày xuân sắc trước rừng đầu tiên.