Chiết Liễu Chi
Nguyên tác: Thi Kiên Ngô
折柳枝
施肩吾
伤见路边杨柳春
一株]折尽一株新
今年还折去年处
不送去年离别人
Chiết Liễu Chi
Thi Kiên Ngô
Thương kiến lộ biên dương liễu xuân
Nhất châu chiết tận nhất châu tân
Kim niên hoàn chiết khứ niên xứ
Bất tống khứ niên ly biệt nhân
Chú thích: Tục lệ khi đưa tiễn nhau, người tiễn bẻ cành liễu tặng người đi có từ đời Hán, đời Đường vẫn còn theo…
--Dịch nghĩa:--
Bẻ Cành Liễu
Thương cho những cây liễu bên đường vào mùa xuân.
Cây thì bị bẻ trụi hết, cây thì vừa ra cành mới.
Năm nay [ta] lại bẻ cành cây liễu năm ngoái,
nhưng [ta] không tiễn người năm ngoái [mà là người khác].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Liễu ngày xuân bên đường thật tội
Cây trụi trơ cây mới cành ra
Năm nay bẻ liễu năm qua
Nhưng người ta tiễn không là người xưa
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Ngày xuân thương liễu ven đàng
Nhánh non vài gốc, trụi cành mấy cây
Liễu năm rồi, bẻ năm nay
Mà người ta tiễn đã thay đổi rồi.
--Bản dịch của Viên Thu--
Bẻ liễu
Đường liễu vào xuân tội xót xa,
Một cành bẻ tận một cành ra.
Năm nay lại vặt cành năm trước,
Chẳng tiễn người năm cũ đã qua.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Thương xót liễu bên đường xuân tới ,
Cây còi cọc , cây mới đâm chồi .
Năm nay bẻ liễu năm rồi
Nhưng người ta tiễn khác người năm qua .
Nguyên tác: Thi Kiên Ngô
折柳枝
施肩吾
伤见路边杨柳春
一株]折尽一株新
今年还折去年处
不送去年离别人
Chiết Liễu Chi
Thi Kiên Ngô
Thương kiến lộ biên dương liễu xuân
Nhất châu chiết tận nhất châu tân
Kim niên hoàn chiết khứ niên xứ
Bất tống khứ niên ly biệt nhân
Chú thích: Tục lệ khi đưa tiễn nhau, người tiễn bẻ cành liễu tặng người đi có từ đời Hán, đời Đường vẫn còn theo…
--Dịch nghĩa:--
Bẻ Cành Liễu
Thương cho những cây liễu bên đường vào mùa xuân.
Cây thì bị bẻ trụi hết, cây thì vừa ra cành mới.
Năm nay [ta] lại bẻ cành cây liễu năm ngoái,
nhưng [ta] không tiễn người năm ngoái [mà là người khác].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Liễu ngày xuân bên đường thật tội
Cây trụi trơ cây mới cành ra
Năm nay bẻ liễu năm qua
Nhưng người ta tiễn không là người xưa
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Ngày xuân thương liễu ven đàng
Nhánh non vài gốc, trụi cành mấy cây
Liễu năm rồi, bẻ năm nay
Mà người ta tiễn đã thay đổi rồi.
--Bản dịch của Viên Thu--
Bẻ liễu
Đường liễu vào xuân tội xót xa,
Một cành bẻ tận một cành ra.
Năm nay lại vặt cành năm trước,
Chẳng tiễn người năm cũ đã qua.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Thương xót liễu bên đường xuân tới ,
Cây còi cọc , cây mới đâm chồi .
Năm nay bẻ liễu năm rồi
Nhưng người ta tiễn khác người năm qua .