Chiêu Đông Lân
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
招東鄰
白居易
小榼二升酒
新簟六尺床
能來夜話吥
池畔欲秋涼
Chiêu Đông Lân
Bạch Cư Dị
Tiểu khạp nhị thăng tửu
Tân điệm lục xích sàng
Năng lai dạ thoại phủ ?
Trì bạn dục thu lương
Chú thích: 1/ thăng, nghĩa thông thường là lên cao, nhưng cũng có nghĩa là thưng; một thưng rót ra được 10 chén nhỏ.
--Dịch nghĩa:--
Mời Hàng Xóm Phía Đông
Lu nhỏ có khoảng hai thưng rượu.
Chiếu mới đã trải trên giường rộng 6 thước.
Mời ông lại chơi buổi tối được không ?
[Ta sẽ ngồi bên] bờ ao có tiết trời thu mát mẻ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Lu nhỏ có khoảng hai thưng rượu
Sáu thước giường trải chiếu mới rồi
Xin ông có rảnh sang chơi ?
Bờ ao thu mát đang mời chúng ta
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Hai thưng rượu trong lu
Giường sáu kê chiếu mới
Mời sang chơi chuyện tối
Bờ ao mát trời thu.
--Bản dịch của Viên Thu--
Hai thưng rượu, khạp nhỏ đây rồi,
Chiếu mới trải giường, sáu thước thôi.
Tối rảnh ông cùng sang với nhé?
Bên ao mát mẻ, tiết thu ngời.
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
招東鄰
白居易
小榼二升酒
新簟六尺床
能來夜話吥
池畔欲秋涼
Chiêu Đông Lân
Bạch Cư Dị
Tiểu khạp nhị thăng tửu
Tân điệm lục xích sàng
Năng lai dạ thoại phủ ?
Trì bạn dục thu lương
Chú thích: 1/ thăng, nghĩa thông thường là lên cao, nhưng cũng có nghĩa là thưng; một thưng rót ra được 10 chén nhỏ.
--Dịch nghĩa:--
Mời Hàng Xóm Phía Đông
Lu nhỏ có khoảng hai thưng rượu.
Chiếu mới đã trải trên giường rộng 6 thước.
Mời ông lại chơi buổi tối được không ?
[Ta sẽ ngồi bên] bờ ao có tiết trời thu mát mẻ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Lu nhỏ có khoảng hai thưng rượu
Sáu thước giường trải chiếu mới rồi
Xin ông có rảnh sang chơi ?
Bờ ao thu mát đang mời chúng ta
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Hai thưng rượu trong lu
Giường sáu kê chiếu mới
Mời sang chơi chuyện tối
Bờ ao mát trời thu.
--Bản dịch của Viên Thu--
Hai thưng rượu, khạp nhỏ đây rồi,
Chiếu mới trải giường, sáu thước thôi.
Tối rảnh ông cùng sang với nhé?
Bên ao mát mẻ, tiết thu ngời.