Chiêu Hữu Nhân Túc
Nguyên tác: Quán Hưu
招友人宿
貫休
銀地無塵金菊開
紫梨紅棗墮莓苔
一泓秋水一輪月
今夜故人來不來
Chiêu Hữu Nhân Túc
Quán Hưu
Ngân địa vô trần kim cúc khai
Tử lê hồng tảo đọa môi đài
Nhất hoằng thu thủy nhất luân nguyệt
Kim dạ cố nhân lai bất lai ?
--Dịch nghĩa: --
Dụ Bạn Lại Nhà Qua Đêm
Đất bạc sạch không một hạt bụi, có hoa cúc vàng đang nở.
Có lê tía, táo hồng [đã chín] rụng trên sân rêu.
Có ao thu nước trong suốt, có vầng trăng tròn…
Vậy đêm nay ông bạn thân thiết có lại không nào ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đất dọn sạch cúc đang độ nở
Đầy sân rêu lê tía, táo hồng
Có trăng tròn, có nước trong
Bạn thân có lại hay không đêm này ?
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Đất bạc sạch trơn cúc trổ bông
Táo hồng lê tía rụng sân rong.
Nước thu trong suốt trăng vành vạnh
Người cũ đêm này có lại không?
Nguyên tác: Quán Hưu
招友人宿
貫休
銀地無塵金菊開
紫梨紅棗墮莓苔
一泓秋水一輪月
今夜故人來不來
Chiêu Hữu Nhân Túc
Quán Hưu
Ngân địa vô trần kim cúc khai
Tử lê hồng tảo đọa môi đài
Nhất hoằng thu thủy nhất luân nguyệt
Kim dạ cố nhân lai bất lai ?
--Dịch nghĩa: --
Dụ Bạn Lại Nhà Qua Đêm
Đất bạc sạch không một hạt bụi, có hoa cúc vàng đang nở.
Có lê tía, táo hồng [đã chín] rụng trên sân rêu.
Có ao thu nước trong suốt, có vầng trăng tròn…
Vậy đêm nay ông bạn thân thiết có lại không nào ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đất dọn sạch cúc đang độ nở
Đầy sân rêu lê tía, táo hồng
Có trăng tròn, có nước trong
Bạn thân có lại hay không đêm này ?
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Đất bạc sạch trơn cúc trổ bông
Táo hồng lê tía rụng sân rong.
Nước thu trong suốt trăng vành vạnh
Người cũ đêm này có lại không?