• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chiếu Kính Kiến Bạch Phát

Hàn Phong
  • Lượt xem 905
  • Trả lời: 0
Chiếu Kính Kiến Bạch Phát
Nguyên tác: Trương Cửu Linh
照鏡見白髮
張九齡
宿昔青雲志
蹉跎白髮年
誰知明鏡裏
形影自相怜
Chiếu Kính Kiến Bạch Phát
Trương Cửu Linh
Túc tích thanh vân chí
Sa đà bạch phát niên
Thùy tri minh kính lý
Hình ảnh tự tương liên
--Dịch nghĩa: --
Soi Gương Thấy Tóc Bạc
Ngày xưa chí để trên mây xanh (ý nói lo đại sự),
lần lữa tháng ngày (mà chẳng được việc gì) tóc đã bạc trắng.
Ai có biết cho rằng, trong tấm gương sáng này,
người và ảnh [cùng nhỏ lệ] thương nhau.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nhớ thuở xưa chí trên mây biếc
Tháng ngày qua nay tóc trắng phau
Ai hay trong kính trông nhau
Người và hình ảnh chia sầu đắng cay
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Xưa chí hướng mây xanh
Năm tháng tóc trắng tinh.
Ai hay soi kính sáng
Người, ảnh cảm thương tình.
--Bản dịch của Viên Thu--
Ngày xưa chí hướng tận mây xanh,
Năm tháng lửa lần tóc bạc nhanh.
Ai có biết trong gương sáng ấy,
Xót xa cùng ngắm,bóng thương hình.
 
Top Bottom