Chiêu Quân Oán tam thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Đông Phương Cầu
昭君怨
三首其二
東方虯
掩淚辭丹風
銜悲向白龍
單干浪驚喜
無復舊時容
Chiêu Quân Oán
Tam thủ kỳ nhị
Đông Phương Cầu
Yểm lệ từ đan Phong
Hàm bi hướng Bach long
Thiền Vu lãng kinh hỉ
Vô phục cựu thời dung
Chú thích: 1/ Chiêu Quân, tức Vương Tường, tự Chiêu Quân, người đời Hán, có nhan sắc xinh đẹp khác thường. Nhưng vì con nhà nghèo không tiền đút lót hoạn quan, nên khi nhập triều làm cung nữ bị trù ém chưa bao giờ được gặp vua. Triều đình chọn nàng gả cho chúa Hung Nô để cầu hòa. Khi nàng vào chào vua Hán Nguyên đế để lên đường, vua mới biết nàng đẹp như tiên nga giáng thế thì đã trễ. 2/ đan Phong, tức cung Phong Phượng sơn son, trong hoàng thành đời Hán. 3/ Bạch Long, tức Bạch Long đôi, tên một gò đất trong sa mạc biên thùy phía bắc Trung Hoa. 4/ Thiền Vu, vua Hung Nô tự xưng.
--Dịch nghĩa: --
Nỗi Oán của Nàng Chiêu Quân
Bài 2/3
Che nước mắt từ biệt cung Phong [Phượng] sơn son,
nén đau thương hướng về gò Bạch Long.
Chúa Thiền vu vừa mừng vừa kinh sợ,
vì nàng không còn đẹp bằng khi mới gặp.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Che ngấn lệ dời cung Phong Phượng
Nén đau thương về hướng Bạch Long
Thiền Vu mừng tủi trong lòng
Dung nhan nàng chẳng được bằng khi xưa
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Rời cung lệ chưa ráo
Bạch Long nén thương đau.
Thiền Vu lòng mừng sợ
Không đẹp thuở ban đầu.
--Bản dịch của Viên Thu--
Nén lệ xa rời Đan phượng cung,
Ngậm sầu hướng đến Bạch long trung.
Thiền Vu vừa sợ vừa mừng tủi,
Thương xót ai xưa nhạt má hồng.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Giấu lệ rời Đan Phong
Nén buồn hướng Bạch Long !
Thiền Vu mừng sợ quá
Chẳng trở lại xuân hồng !!!
Nguyên tác: Đông Phương Cầu
昭君怨
三首其二
東方虯
掩淚辭丹風
銜悲向白龍
單干浪驚喜
無復舊時容
Chiêu Quân Oán
Tam thủ kỳ nhị
Đông Phương Cầu
Yểm lệ từ đan Phong
Hàm bi hướng Bach long
Thiền Vu lãng kinh hỉ
Vô phục cựu thời dung
Chú thích: 1/ Chiêu Quân, tức Vương Tường, tự Chiêu Quân, người đời Hán, có nhan sắc xinh đẹp khác thường. Nhưng vì con nhà nghèo không tiền đút lót hoạn quan, nên khi nhập triều làm cung nữ bị trù ém chưa bao giờ được gặp vua. Triều đình chọn nàng gả cho chúa Hung Nô để cầu hòa. Khi nàng vào chào vua Hán Nguyên đế để lên đường, vua mới biết nàng đẹp như tiên nga giáng thế thì đã trễ. 2/ đan Phong, tức cung Phong Phượng sơn son, trong hoàng thành đời Hán. 3/ Bạch Long, tức Bạch Long đôi, tên một gò đất trong sa mạc biên thùy phía bắc Trung Hoa. 4/ Thiền Vu, vua Hung Nô tự xưng.
--Dịch nghĩa: --
Nỗi Oán của Nàng Chiêu Quân
Bài 2/3
Che nước mắt từ biệt cung Phong [Phượng] sơn son,
nén đau thương hướng về gò Bạch Long.
Chúa Thiền vu vừa mừng vừa kinh sợ,
vì nàng không còn đẹp bằng khi mới gặp.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Che ngấn lệ dời cung Phong Phượng
Nén đau thương về hướng Bạch Long
Thiền Vu mừng tủi trong lòng
Dung nhan nàng chẳng được bằng khi xưa
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Rời cung lệ chưa ráo
Bạch Long nén thương đau.
Thiền Vu lòng mừng sợ
Không đẹp thuở ban đầu.
--Bản dịch của Viên Thu--
Nén lệ xa rời Đan phượng cung,
Ngậm sầu hướng đến Bạch long trung.
Thiền Vu vừa sợ vừa mừng tủi,
Thương xót ai xưa nhạt má hồng.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Giấu lệ rời Đan Phong
Nén buồn hướng Bạch Long !
Thiền Vu mừng sợ quá
Chẳng trở lại xuân hồng !!!