• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chiêu Quân Oán tam thủ kỳ tam

Hàn Phong
  • Lượt xem 854
  • Trả lời: 0
Chiêu Quân Oán tam thủ kỳ tam
Nguyên tác: Đông Phương Cầu
昭君怨
三首其三
東方虯
胡地無花草
春來不似春
自來衣帶緩
非是為腰身
Chiêu Quân Oán
tam thủ kỳ tam
Đông Phương Cầu
Hồ địa vô hoa thảo
Xuân lai bất tự xuân
Tự lai y đới hoãn
Phi thị vị yêu thân
Chú thích: 1/ Chiêu Quân, tức Vương Tường, tự Chiêu Quân, người đời Hán, có nhan sắc xinh đẹp khác thường. Nhưng vì con nhà nghèo không tiền đút lót hoạn quan, nên khi nhập triều làm cung nữ bị trù ém chưa bao giờ được gặp vua. Triều đình chọn nàng gả cho chúa Hung Nô để cầu hòa. Khi nàng vào chào vua Hán Nguyên đế để lên đường, vua mới biết nàng đẹp như tiên nga giáng thế thì đã trễ. 2/ Hồ, tức Hung Nô, tức Mông Cổ ngày nay.
--Dịch nghĩa:--
Nỗi Oán Của Nàng Chiêu Quân
Bài 3/3
Đất Hồ không có hoa và cỏ.
Mùa xuân có đến cũng như không.
Từ ngày nàng tới đây quần áo rộng ra.
Chẳng phải vì nàng [nhịn ăn để] có lưng ong [mà nàng gầy đi vì sầu héo].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đất Hồ không có hoa và cỏ
Chẳng thấy xuân dù có mùa xuân
Từ khi đến, rộng áo quần
Gầy vì sầu héo, đâu cần lưng ong
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Đất Hồ không cỏ, bông
Xuân đến cũng như không.
Tới đây quần áo rộng
Chẳng phải vì lưng ong.
--Bản dịch của Viên Thu--
Đất Hồ hoa cỏ có đâu trông,
Cho dẫu xuân về cũng tựa không.
Từ lúc đến xiêm y rộng rãi,
Bởi sầu, nào phải giữ lưng ong.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Đất Hồ chẳng cỏ hoa
Xuân đến ,nhìn không ra !
Từ đến ,áo xiêm rộng
Đâu vì vóc dáng ta !!!
 
Top Bottom