• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chinh Nguyệt Sùng Nhượng Trạch

Hàn Phong
  • Lượt xem 881
  • Trả lời: 0
Chinh Nguyệt Sùng Nhượng Trạch
Nguyên tác: Lý Thương Ẩn
正月崇讓宅
李商隱
密鎖重關掩綠苔,
廊深閣迥此徘徊.
先知風起月含暈,
尚自露寒花未開.
蝙拂帘旌終展轉,
鼠翻窗網小驚猜.
背燈獨共余香語,
不覺猶歌\\\\\\\"起夜來\\\\\\\".
Chinh Nguyệt Sùng Nhượng Trạch
Lý Thương Ẩn
Mật tỏa trùng môn yểm lục đài,
Lang thâm các huýnh thử bồi hồi.
Tiên tri phong khởi nguyệt hàm vựng,
Thượng tự lộ hàn hoa vị khai.
Biển phất liêm tinh cung triển chuyển,
Thử phiên song võng tiểu kinh sai.
Bội đăng độc cộng dư hương ngữ,
Bất giác do ca “Khởi Dạ Lai”
Chú thích: Sùng nhượng trạch, là ngôi nhà ở phường Sùng nhượng ở Đông đô Lạc Dương (nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam). Đây là nhà cha vợ của tác giả LTA. Ông cùng vợ con sống tại đây một thời gian. Khi vợ mất (năm 851), ông dọn ra ở riêng. Sáu năm sau có dịp trở lại thăm ngôi nhà xưa thì…
--Dịch nghĩa:--
Tháng Giêng Nơi Nhà Cũ Phường Sùng Nhượng
Cửa ngõ khóa kín, rêu phong xanh um,
ta đi đi lại lại trên hành lang dài thăm thẳm và căn gác vắng lặng.
Biết trước gió nổi trăng lên,
vì móc lạnh nên hoa chưa nở.
Dơi bay chạm vào rèm cửa làm ta trằn trọc không ngủ được.
Tiếng chuột leo nơi lưới cửa sổ làm ta chợt hơi sợ [vì tưởng hồn em về].
Một đèn một bóng ta nói chuyện với hương thừa của em,
còn hát bài “Khởi Dạ Lai” [em ưa thích] nữa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cửa ngõ khóa, rong rêu xanh biếc
Đi tới lui trên gác hành lang
Gió hiu hiu dưới trăng vàng
Cỏ hoa chưa nở, lạnh lùng móc rơi
Không ngủ được vì dơi bay lượn
Chuột leo rèm chợt rợn tưởng ma
Bên đèn cùng bóng chuyện trò
“Khởi Dạ Lai” hát khúc ca ngày nào
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Rêu xanh phong kín cửa thềm nhà
Thâm thẩm hành lang gác vắng xa.
Biết trước trăng trong khi nổi gió
vì còn móc lạnh chẳng ra hoa.
Rèm song dơi phất kinh đành thức
Lưới cửa chuột leo sợ ngỡ ma
Một bóng đèn khuya cùng chuyện vãng
Bất ngờ « Khởi Dạ » hát bài ca.
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Rêu biếc phủ đầy cửa kín cài
Bước chân gác vắng hành lang dài .
Gió lay hiu hắt nguyệt vừa ló
Sương lạnh thinh không hoa chửa khai !
Dơi lượn phất rèm luôn trở giấc
Chuột leo song cửa sợ hồn ai !
Bên đèn thủ thỉ hương thừa cũ
Hát khúc ngày xưa \" Khởi dạ lai\" !
--Bản dịch của Viên Thu--
Cửa đóng then cài,rêu biếc phai
Hiên thâm gác vắng quẩn quanh hoài.
Biết rằng gió dậy trăng khơi sáng,
Bởi lẽ sương hàn hoa chẳng khai.
Chuột lượn song lay,lòng thoáng sợ
Dơi bay rèm động,dạ quan hoài.
Bên đèn đối bóng tàn hương quyện,
Chợt hát khúc buồn \"Khởi dạ lai\".
--Bản dịch của MaiLộc
Rêu phong xanh , ngỏ cài kín mít
Bước tới lui , tĩnh mịch hành lang .
Gió lên khơi mảnh trăng tàn
Cỏ hoa chưa nở sương lam lạnh tràn .
Rèm phất hoài dơi làm khó ngủ ,
Chuột leo song , sợ ngỡ hồn ma .
Bên đèn thủ thỉ bóng ta ,
Bài ca “Khởi Dạ Lai “ hoà cho em .
( Bài ca em thích , anh ca nhớ về)
 
Top Bottom