• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chinh Nguyệt Thập Ngũ Nhật Dạ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Chinh Nguyệt Thập Ngũ Nhật Dạ
Nguyên tác: Tô Vị Đạo
正月十五日夜
蘇味道
火樹銀花合,
星橋鐵鎖開.
暗塵隨馬去,
明月逐人來.
游妓皆穠李,
行歌盡\"落梅\".
金語不禁夜,
玉漏莫相催.
Chinh Nguyệt Thập Ngũ Nhật Dạ
Tô Vị Đạo
Hỏa thụ ngân hoa hợp,
Tinh kiều thiết tỏa khai.
Ám trần tùy mã khứ,
Minh nguyệt trục nhân lai.
Du kỹ giai nùng lý,
Hành ca tận “Lạc Mai”.
Kim ngữ bất cấm dạ,
Ngọc lậu mạc tương thôi.
Chú thích: 1/ Tựa đề có bản chép là : “Nguyên Tịch”. 2/ nùng lý, theo sách Kinh thi, chương Triệu nam, mục Hà bỉ nùng hề, có nghĩa là ăn mặc trang sức đẹp. 3/ Lạc Mai, tức Mai Hoa Lạc, tên một khúc hát thịnh hành thời đó. 4/ kim ngữ, tức ngự lâm quân giữ an ninh kinh thành.
--Dịch nghĩa:--
Đêm Rằm Tháng Giêng
Mọi cây đều treo đèn sáng, hoa bạc, kết hợp với nhau ;
cây cầu dẫn vào kinh thành đèn nhiều như sao sa đã mở khóa sắt.
Bụi mờ dưới vó ngựa,
trăng sáng như đi theo người.
Đào hát ăn mặc trang sức đẹp dự hội,
vừa đi vừa hát bài “Mai Hoa Lạc”.
Đó là đêm mà lính ngự lâm không ngăn cấm ai,
đồng hồ ngọc cũng không thôi thúc vội vã…
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Mọi cây đều đèn hoa kết hợp
Cầu vào thành choáng ngợp sao sa
Bụi mờ vó ngựa tung ra
Trăng như theo bóng người ta trên đàng
Đào hát mặc thời trang đẹp đẽ
Vừa đi vừa ca rõ “Lạc Mai”
Ngự lâm không cấm cản ai
Đồng hồ ngọc cũng không nài mau lên
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cây đèn hoa bạc hợp nhau
Khóa sắt cầu sao mở cửa
Bụi bay mịt mù vó ngựa
Người đi trăng sáng theo sau.
Thời trang cô đào dự hội
Vừa đi vừa hát Mai Hoa
Lính ngự đêm không cấm lối
Giọt ngọc chẳng thúc giờ qua.
 
Top Bottom