• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chinh Nhân Ca

Hàn Phong
  • Lượt xem 821
  • Trả lời: 0
Chinh Nhân Ca
Nguyên tác: Lý Ích
征人歌
李益
胡風凍合鷿鵜泉
牧馬千群逐曖川
塞外征人無盡日
年年移帳雪中天
Chinh Nhân Ca
Lý Ích
Hồ phong đống hợp Tích Đề tuyền
Mục mã thiên quần trục Ái xuyên
Tái ngoại chinh nhân vô tận nhật
Niên niên di trướng tuyết trung thiên
Chú thích: 1/ Tựa đề có bản chép là “Noãn Xuyên”. 2/ Hồ, tức Hung Nô, Tích Đề, tên suối và Ái xuyên, tên sông, đều ở biên thùy phía bắc nước Tàu.
--Dịch xuôi:--
Bài Ca Chiến Sĩ
Gió [lạnh] xứ Hồ làm suối Tích Đề đóng băng,
cả ngàn kỵ binh của dân du mục [Hung Nô] đóng dọc theo sông Ái.
Nơi biên ải chiến sĩ [ta] trấn đóng không có ngày về.
Mỗi năm vào mùa đông tuyết đổ phải di chuyển lều trại [tới chỗ tốt hơn].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Suối Tích Đề gió Hồ đông lại
Kỵ binh Hồ sông Ái đóng dài
Lính biên ải trú muôn đời
Hàng năm mùa tuyết phải dời trại luôn
--Bản dịch của Viên Thu--
Bài ca chinh nhân
Suối Đề gió bắc lạnh băng đông,
Bờ Ái kỵ binh đóng dọc sông.
Quan tái người đi,về chẳng hẹn
Mỗi mùa sa tuyết trại dời quân.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Suối Đề băng đóng gió Hồ sang
Sông Ái ngựa bầy nuôi mấy ngàn !
Lính thú biên thùy về khó hẹn
Mỗi năm dời trại..tuyết trời đang ...!!!
 
Top Bottom