• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chinh Phu

Hàn Phong
  • Lượt xem 704
  • Trả lời: 0
Chinh Phu
Nguyên tác: Đỗ Phủ
征夫
杜甫
十室幾人在?
千山空自多.
路衢唯見哭,
城市不聞歌.
漂梗無安地,
銜枚有荷戈.
官軍未通蜀,
吾道竟如何!
Chinh Phu
Đỗ Phủ
Thập thất kỷ nhân tại ?
Thiên sơn không tự đa.
Lộ cù duy kiến khốc,
Thành thị bất văn ca.
Phiêu ngạnh vô an địa,
Hàm mai hữu hạ qua.
Quan quân vị thông Thục,
Ngô đạo cánh như hà !
Chú thích: Tác giả ĐP viết bài này khoảng năm 762. Lúc đó quan quyền trong đất Thục tranh giành quyền lực, tàn sát lẫn nhau; người dân bị bắt đi lính thảm thê…
--Dịch nghĩa:--
Người Lính
Trong mười nhà, thì mấy nhà còn trai tráng ở lại ?
Trên ngàn núi xơ xác vắng không.
Tiếng khóc [của vợ con] vang khắp đường,
chợ búa không một lời ca.
[Lính] như cánh bèo trôi dạt không chỗ nào yên,
âm thầm vác giáo trên vai.
Quan quyền đất Thục vẫn chưa ngớt binh biến,
ta phải tính sao bây giờ ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trong mười nhà, mấy nhà thoát lính
Trên ngàn non yên tịnh xác xơ
Khắp đường tiếng khóc ơ hờ
Còn nơi chợ búa ỉ ôi than nghèo
Thân phận lính cành bèo trôi dạt
Miệng ngậm tăm giáo vác trên vai
Tình hình đất Thục loạn hoài
Đường ta chưa biết tính sao bây giơ
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Mười hộ còn bao kẻ
Núi ngàn xơ xác ra !
Khắp đường chỉ tiếng khóc
Thành thị im lời ca !
Bèo giạt không nơi ổn
Vai mang có giáo qua!
Quan quân loạn đất Thục
Ta phải tính sao a ?!?
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Mấy trai còn lại mười nhà?
Ngàn núi xác xơ trơ trọc
Khắp đường vang lên tiếng khóc
Chợ búa trống vắng lời ca.
Không an thân bèo trôi dạt
Âm thầm vai vác gươm đao
Đất Thục không ngơi loạn lạc
Rồi đời ta sẽ thế nào?
 
Top Bottom