• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chính Triêu Lãm Kính

Hàn Phong
  • Lượt xem 953
  • Trả lời: 0
Chính Triêu Lãm Kính
Nguyên tác: Lưu Trường Khanh
正朝覽鏡
劉長卿
憔悴逢新歲
芳菲見陽春
朝來明鏡裏
不忍白頭人
Chính Triêu Lãm Kính
Lưu Trường Khanh
Tiều tụy phùng tân tuế
Phương phi kiến dương xuân
Triêu lai minh kính lý
Bất nhẫn bạch đầu nhân
Chú thích: chính triêu, là buổi sáng hôm mùng 1 tháng giêng âm lịch. Tác giả LTK buồn vì kể từ sáng này, ông già thêm một tuổi, tóc sẽ bạc hơn…
--Dịch nghĩa--
Soi Gương Sáng Mùng Một Tết
Mỗi độ gặp năm mới, [dung nhan người già] lại thêm tàn tạ,
[trong khi] cỏ hoa xanh tươi thơm ngát dưới ánh nắng xuân.
Buổi sáng soi gương,
không dám nhìn bóng người đầu bạc
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Mỗi năm mới người già tàn tạ
Cỏ cây thơm hoa lá đón xuân
Sáng ra soi kiếng phân vân
Bóng người đầu bạc thật không dám nhìn
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Tân niên, tàn tạ dung nhan
Cỏ hoa xuân thắm ngập tràn ánh dương
Rạng ngày ra đứng trước gương
Ngại nhìn bóng kẻ nhuốm sương mái đầu.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Năm mới thân già ốm
hoa cỏ ngát hương xuân.
Khi soi gương sáng sớm
người đầu bạc bần thần.
--Bản dịch của Mai Lộc-–
Mỗi đầu năm thấy thêm phờ phạc
Khi cỏ hoa thơm ngát nắng xuân .
Sớm mai soi kính bâng khuâng ,
Mái đầu trắng xóa thất thần ngại xem
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Phờ phạc thêm năm mới
Non tươi thấy nắng xuân !
Sớm nay trong kính sáng
Kẻ bạc đầu buâng khuâng !!!
 
Top Bottom