Chu Nguyệt Đối Dịch Cận Tự
Nguyên tác: Đỗ Phủ
舟月對驛近寺
杜甫
更深不假熾,
月朗自明船.
金剎青楓外,
朱樓白水邊.
城烏啼眇眇,
野鷺宿娟娟.
皓首江湖客,
鉤簾獨未眠.
Chu Nguyệt Đối Dịch Cận Tự
Đỗ Phủ
Canh thâm bất giả chúc,
Nguyệt lãng tự minh thuyền.
Kim sát thanh phong ngoại,
Chu lâu bạch thủy biên.
Thành ô đề miểu miểu,
Dã lộ túc quyên quyên
Hạo thủ giang hồ khách,
Câu liêm độc vị miên.
--Dịch nghĩa:--
Thuyền Trăng Trước Quán Dịch Gần Chùa
Canh khuya giả như không có đuốc,
thì đã có ánh trăng soi sáng thuyền.
Chùa vàng bên rặng phong xanh,
lầu son bên dòng nước trắng.
Quạ trên thành kêu nho nhỏ,
cò đồng ngủ đêm dễ thương.
Khách sông hồ đầu bạc,
nằm bên mành treo [trên thuyền]chưa ngủ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Lúc canh khuya giả như không đuốc
Thuyền sáng trưng buộc trước vầng trăng
Chùa vàng bên rặng phong xanh
Lầu son sông trắng lượn quanh phía ngoài
Quạ trên thành kêu hoài nho nhỏ
Đôi cò đồng nằm ngũ dễ thương
Khách trên sông mái tóc sương
Bên mành thuyền vẫn còn đương mơ màng
--Bản dịch của Nguyễn tâm Hàn --
Giả như không đuốc soi đêm
Ảo huyền ánh tỏ bóng thuyền lồng trăng
Ngôi chùa vàng giữa hàng phong
Lầu son soi bóng nước dòng trắng tinh
Quạ kêu khe khẽ trên thành
Con cò đồng ngủ một mình dễ thương
Khách giang hồ tóc như sương
Bên mành dỗ giấc dễ thường chưa yên
--Bản dịch của Viên Thu--
Nếu không đèn đuốc giữa đêm sâu,
Thuyền vẫn có trăng sáng dạt dào.
Lầu đỏ tựa dòng sông nước trắng,
Chùa vàng nương bóng rặng thông cao.
Bên thành đám quạ kêu khe khẻ,
Ngoài ruộng bầy cò ngủ xác xao.
Ai khách giang hồ đầu bạc đấy,
Tựa rèm đơn bóng thức canh thâu.
--Bản dịch của Phan Ngọc--
Canh khuya không mượn sáp,
Trăng vằng vặc chiếu thuyền.
Chùa vàng thông che khuất,
Bên nước trắng lầu son.
Chim thành kêu ríu rít,
Cò đồng ngủ còn yên.
Bạc đầu phiêu bạt mãi,
Mành treo ngủ chẳng nên.
--Bản dịch của Phạm Doanh--
Đêm khuya không cần đuốc,
Trăng sáng soi rõ thuyền.
Chợ Bạch-thủy, hàng quán,
Bến Thanh-phong, cửa thiền.
Quạ thành kêu oang oác,
Cò ruộng ngủ triền miên.
Khách long đong đầu bạc,
Thao thức cùng trăng liềm.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Chẳng cần đến đuốc đêm khuya,
Con thuyền đã có tràn trề ánh trăng.
Trước chùa là bến Thanh-Phong,
Lầu son, Bạch-Thủy một dòng kề bên.
Trên thành quạ réo liền liền,
Cò đồng đậu bãi êm êm ngủ gà.
Sông hồ, đầu khách bạc ra,
Trăng liềm, thao thức, thân già ngủ đâu !…
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Canh khuya nếu chẳng đuốc
Cũng có trăng soi thuyền !
Nước trắng in lầu đỏ
Phong xanh ẩn cửa thiền .
Quạ thành kêu táo tác
Cò ruộng ngủ lim dim !
Đầu khách giang hồ bạc
Rèm trăng giấc chửa yên !!!
Nguyên tác: Đỗ Phủ
舟月對驛近寺
杜甫
更深不假熾,
月朗自明船.
金剎青楓外,
朱樓白水邊.
城烏啼眇眇,
野鷺宿娟娟.
皓首江湖客,
鉤簾獨未眠.
Chu Nguyệt Đối Dịch Cận Tự
Đỗ Phủ
Canh thâm bất giả chúc,
Nguyệt lãng tự minh thuyền.
Kim sát thanh phong ngoại,
Chu lâu bạch thủy biên.
Thành ô đề miểu miểu,
Dã lộ túc quyên quyên
Hạo thủ giang hồ khách,
Câu liêm độc vị miên.
--Dịch nghĩa:--
Thuyền Trăng Trước Quán Dịch Gần Chùa
Canh khuya giả như không có đuốc,
thì đã có ánh trăng soi sáng thuyền.
Chùa vàng bên rặng phong xanh,
lầu son bên dòng nước trắng.
Quạ trên thành kêu nho nhỏ,
cò đồng ngủ đêm dễ thương.
Khách sông hồ đầu bạc,
nằm bên mành treo [trên thuyền]chưa ngủ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Lúc canh khuya giả như không đuốc
Thuyền sáng trưng buộc trước vầng trăng
Chùa vàng bên rặng phong xanh
Lầu son sông trắng lượn quanh phía ngoài
Quạ trên thành kêu hoài nho nhỏ
Đôi cò đồng nằm ngũ dễ thương
Khách trên sông mái tóc sương
Bên mành thuyền vẫn còn đương mơ màng
--Bản dịch của Nguyễn tâm Hàn --
Giả như không đuốc soi đêm
Ảo huyền ánh tỏ bóng thuyền lồng trăng
Ngôi chùa vàng giữa hàng phong
Lầu son soi bóng nước dòng trắng tinh
Quạ kêu khe khẽ trên thành
Con cò đồng ngủ một mình dễ thương
Khách giang hồ tóc như sương
Bên mành dỗ giấc dễ thường chưa yên
--Bản dịch của Viên Thu--
Nếu không đèn đuốc giữa đêm sâu,
Thuyền vẫn có trăng sáng dạt dào.
Lầu đỏ tựa dòng sông nước trắng,
Chùa vàng nương bóng rặng thông cao.
Bên thành đám quạ kêu khe khẻ,
Ngoài ruộng bầy cò ngủ xác xao.
Ai khách giang hồ đầu bạc đấy,
Tựa rèm đơn bóng thức canh thâu.
--Bản dịch của Phan Ngọc--
Canh khuya không mượn sáp,
Trăng vằng vặc chiếu thuyền.
Chùa vàng thông che khuất,
Bên nước trắng lầu son.
Chim thành kêu ríu rít,
Cò đồng ngủ còn yên.
Bạc đầu phiêu bạt mãi,
Mành treo ngủ chẳng nên.
--Bản dịch của Phạm Doanh--
Đêm khuya không cần đuốc,
Trăng sáng soi rõ thuyền.
Chợ Bạch-thủy, hàng quán,
Bến Thanh-phong, cửa thiền.
Quạ thành kêu oang oác,
Cò ruộng ngủ triền miên.
Khách long đong đầu bạc,
Thao thức cùng trăng liềm.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Chẳng cần đến đuốc đêm khuya,
Con thuyền đã có tràn trề ánh trăng.
Trước chùa là bến Thanh-Phong,
Lầu son, Bạch-Thủy một dòng kề bên.
Trên thành quạ réo liền liền,
Cò đồng đậu bãi êm êm ngủ gà.
Sông hồ, đầu khách bạc ra,
Trăng liềm, thao thức, thân già ngủ đâu !…
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Canh khuya nếu chẳng đuốc
Cũng có trăng soi thuyền !
Nước trắng in lầu đỏ
Phong xanh ẩn cửa thiền .
Quạ thành kêu táo tác
Cò ruộng ngủ lim dim !
Đầu khách giang hồ bạc
Rèm trăng giấc chửa yên !!!