Chu Tiền Tiểu Nga Nhi
Nguyên tác: Đỗ Phủ
舟前小鵝兒
杜甫
鵝兒黃似酒,
對酒愛新鵝.
引頸嗔船逼\'
無行亂眼多.
翅開遭宿雨\'
力小困滄波.
客散層城暮,
狐狸奈若何?
Chu Tiền Tiểu Nga Nhi
Đỗ Phủ
Nga nhi hoàng tự tửu,
Đối tửu ái tân nga.
Dẫn cảnh sân thuyền bức,
Vô hàng loạn nhãn đa.
Sí khai tao túc vũ,
Lực tiểu khốn thương ba.
Khách tán tầng thành mộ,
Hồ li nại nhược hà ?
--Dịch nghĩa:--
Đàn Ngỗng Con Trước Thuyền
Ngỗng con lông vàng như sắc rượu,
ta ngồi uống rượu nên thích ngỗng con.
Chúng nghển cổ giận dữ nhìn thuyền chèn ép,
chúng bơi không hàng lối làm xem loạn cả mắt.
Giương cánh lên khi mưa lớn,
sức yếu nên khốn đốn trước sóng xanh.
Buổi chiều khách dời thuyền bước lên thành lầu,
[chạnh nghĩ] chúng sẽ đối phó với lũ chồn cáo thế nào ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ngỗng mới sinh lông vàng như rượu
Rượu trong tay, hâm mộ ngỗng con
Giận thuyền ép, mắt giương tròn
Bơi không hàng lối loạn con mắt nhìn
Giương cánh lên che làn mưa lớn
Sức tí hon trước lượng sóng xanh
Buổi chiều khách bước lên thành
Chạnh lo cho chúng trước nanh vuốt chôn-
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Ngổng nhỏ vàng như rượu
Ta yêu ngổng dại ngây !
Giận thuyền áp nghển cổ
Rối mắt loạn đàn bầy !
Vươn cánh che mưa lớn
Sức non khốn sóng vây !
Chiều lên thành khách tản
Chồn cáo tránh sao đây ?!?
--Bản dịch của Viên Thu--
Ngỗng bé lông vàng tựa rượu ngon,
Rượu vào,thích ngắm ngỗng thơ con.
Cổ vươn giận dữ nhìn thuyền ép,
Hàng tản lao xao rối mắt buồn.
Giương cánh nhỏ, che mưa gió giạt,
Cạn hơi non, chống sóng sông dồn.
Chiều sang khách tản lên lầu thượng,
Chúng biết làm sao với cáo chồn!
--Bản dịch của Phạm Doanh--
Ngỗng con vàng như rượu,
Bên rượu mến ngỗng con.
Nghểnh cổ coi thuyền tới,
Lau nhau loạn mắt dòm.
Giương cánh che mưa gió,
Sức yếu ngược sóng dồn.
Khách chiều lên thành nghỉ,
Lo ngươi gặp cáo chồn.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Vàng như rượu, lũ ngỗng con,
Ta bên ly rượu, vẫn còn thương bay.
Nghểnh đầu nhìn mãi thuyền đây,
Bơi không hàng lối mắt này rối lên.
Thấy mưa, đôi cánh giương liền,
Gặp làn sóng lớn, yếu nên cuống cuồng.
Khách lên thành lúc chiều buông,
Còn lo bay gặp cáo chồn thời sao ?!…
Nguyên tác: Đỗ Phủ
舟前小鵝兒
杜甫
鵝兒黃似酒,
對酒愛新鵝.
引頸嗔船逼\'
無行亂眼多.
翅開遭宿雨\'
力小困滄波.
客散層城暮,
狐狸奈若何?
Chu Tiền Tiểu Nga Nhi
Đỗ Phủ
Nga nhi hoàng tự tửu,
Đối tửu ái tân nga.
Dẫn cảnh sân thuyền bức,
Vô hàng loạn nhãn đa.
Sí khai tao túc vũ,
Lực tiểu khốn thương ba.
Khách tán tầng thành mộ,
Hồ li nại nhược hà ?
--Dịch nghĩa:--
Đàn Ngỗng Con Trước Thuyền
Ngỗng con lông vàng như sắc rượu,
ta ngồi uống rượu nên thích ngỗng con.
Chúng nghển cổ giận dữ nhìn thuyền chèn ép,
chúng bơi không hàng lối làm xem loạn cả mắt.
Giương cánh lên khi mưa lớn,
sức yếu nên khốn đốn trước sóng xanh.
Buổi chiều khách dời thuyền bước lên thành lầu,
[chạnh nghĩ] chúng sẽ đối phó với lũ chồn cáo thế nào ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ngỗng mới sinh lông vàng như rượu
Rượu trong tay, hâm mộ ngỗng con
Giận thuyền ép, mắt giương tròn
Bơi không hàng lối loạn con mắt nhìn
Giương cánh lên che làn mưa lớn
Sức tí hon trước lượng sóng xanh
Buổi chiều khách bước lên thành
Chạnh lo cho chúng trước nanh vuốt chôn-
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Ngổng nhỏ vàng như rượu
Ta yêu ngổng dại ngây !
Giận thuyền áp nghển cổ
Rối mắt loạn đàn bầy !
Vươn cánh che mưa lớn
Sức non khốn sóng vây !
Chiều lên thành khách tản
Chồn cáo tránh sao đây ?!?
--Bản dịch của Viên Thu--
Ngỗng bé lông vàng tựa rượu ngon,
Rượu vào,thích ngắm ngỗng thơ con.
Cổ vươn giận dữ nhìn thuyền ép,
Hàng tản lao xao rối mắt buồn.
Giương cánh nhỏ, che mưa gió giạt,
Cạn hơi non, chống sóng sông dồn.
Chiều sang khách tản lên lầu thượng,
Chúng biết làm sao với cáo chồn!
--Bản dịch của Phạm Doanh--
Ngỗng con vàng như rượu,
Bên rượu mến ngỗng con.
Nghểnh cổ coi thuyền tới,
Lau nhau loạn mắt dòm.
Giương cánh che mưa gió,
Sức yếu ngược sóng dồn.
Khách chiều lên thành nghỉ,
Lo ngươi gặp cáo chồn.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Vàng như rượu, lũ ngỗng con,
Ta bên ly rượu, vẫn còn thương bay.
Nghểnh đầu nhìn mãi thuyền đây,
Bơi không hàng lối mắt này rối lên.
Thấy mưa, đôi cánh giương liền,
Gặp làn sóng lớn, yếu nên cuống cuồng.
Khách lên thành lúc chiều buông,
Còn lo bay gặp cáo chồn thời sao ?!…