• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chu Trung Dạ Tuyết Hữu Hoài Lư Vu Tứ Thị Ngự Đệ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Chu Trung Dạ Tuyết Hữu Hoài Lư Vu Tứ Thị Ngự Đệ
Nguyên tác: Đỗ Phủ
舟中夜雪有懷盧于四侍御弟
杜甫
朔風吹桂水
大雪夜紛紛
暗度南樓月
寒深北渚雲
燭斜初近見
舟重竟無聞
不識山陰道
聽雞更憶君
Chu Trung Dạ Tuyết Hữu Hoài Lư Vu Tứ Thị Ngự Đệ
Đỗ Phủ
Sóc phong xuy Quế thủy
Đại tuyết dạ phân phân
Ám độ nam lâu nguyệt
Hàn thâm bắc chử vân
Chúc tà sơ cận kiến
Chu trọng cánh vô văn
Bất thức sơn âm đạo
Thính kê cánh ức quân
--Dịch nghĩa:--
Đêm Có Tuyết Đổ, Ngồi Trong Thuyền Nhớ Em (kết nghĩa) Là Quan Thị Ngự Tên Lư Vu Tứ
Gió bấc thổi trên sông Quế,
ban đêm tuyết rơi lớn, tới tấp.
Mặt trăng khuất sau tòa lầu cao phía nam,
mây phủ bãi sông lạnh lẽo ở phía bắc.
[Nhờ xưa gặp em] chỉ thấy lờ mờ vì ánh đuốc soi nghiêng;
thuyền đông người quá chẳng nghe được gì.
Không biết gì về con đường bên mặt bắc dãy núi,
nghe gà gáy lại càng nhớ em.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Gió bấc thổi lạnh lùng trên sông Quế
Trong màn đêm tuyết tới tấp rơi mau
Trời phía nam, mặt trăng khuất sau lầu
Mây lạnh lẽo bãi sông bên nẻo bắc
Xưa gặp em thoáng mờ qua ánh đuốc
Thuyền đông người, nghe ngóng chẳng được gì
Đường núi râm cũng chẳng biết điều chi
Nghe gà gáy càng nhớ em da diết
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Sông Quế vù gió bấc
tuyết phần phật trong đêm.
Lầu nam trăng ẩn khuất
Mây bãi bắc lạnh mềm
Mờ nghiêng gần ánh đuốc
Đường núi bắc không quen
Thuyền đông nghe chẳng được
Gà gáy lại nhớ em.
--Bản dịch của Viên Thu--
Gió bấc lạnh tràn sông Quế đây,
Giữa đêm ngàn tuyết phất phơ bay.
Sau lầu nam, nguyệt lờ mờ khuất,
Trên bãi sông, mây lạnh lẽo vời.
Ngọn đuốc lụn nên không rõ dạng,
Mạn thuyền đông cũng khó nghe lời.
Đường non u tịch chưa từng biết,
Nghe tiếng gà thương nhớ lắm thôi.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Bấc về sông Quế lạnh
Tuyết lớn rơi trong đêm !
Trăng khuất lầu nam tối
Mây giăng bến bắc căm .
Đuốc tàn chưa thấy rõ
Thuyền khẳm khó nghe thêm .
Chẳng biết đường sườn rậm
Tiếng gà càng nhớ em !!!
 
Top Bottom