Chu Trung Độc Nguyên Cửu Thi
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
舟中讀元九詩
白居易
把君詩卷燈前讀
詩盡燈殘天未明
眼痛滅燈揂闇坐
逆風吹浪打船聲
Chu Trung Độc Nguyên Cửu Thi
Bạch Cư Dị
Bả quân thi quyển đăng tiền độc
Thi tận đăng tàn thiên vị minh
Nhãn thống diệt đăng do ám tọa
Sóc phong xuy lãng đả thuyền thanh
Chú thích: Nguyên Cửu, tức Nguyên Chẩn (ông thứ chín trong gia đình), nhà thơ lớn đời Đường; là bạn đồng liêu, đồng thời cũng là bạn thơ chí thiết của tác giả BCD. Tác giả làm bài này năm 816, trên đường bị biếm đi làm Tư mã Giang châu.
--Dịch nghĩa: --
Đọc Thơ Nguyên Cửu Trong Thuyền
Lấy quyển thơ của ông để trước đèn đọc.
Đọc hết thơ, đèn cũng vừa lụn bấc, nhưng trời chưa sáng.
Mắt hơi mỏi, tắt đèn ngồi trong bóng tối [để nhớ tới ông].
Gió bấc thổi sóng vỗ vào mạn thuyền lao xao…
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Mở thơ ông trước đèn ngồi đọc
Thơ đọc xong lụn bấc, còn đêm
Tắt đèn, mắt mỏi, ngồi yên…
Gió đưa sóng vỗ mạn thuyền lao xao
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Lấy quyển thơ ông đọc trước đèn
Đọc xong, đèn lụn, sáng chưa lên
Mắt mờ, đèn tắt, ngồi trong tối,
Gió bấc, sóng dâng vỗ mạn thuyền.
--Bản dịch của Viên Thu--
Cầm thơ ông đọc trước đèn khơi,
Bấc lụn, ngâm xong chửa sáng trời.
Mắt mỏi, nến tàn ngồi giữa tối,
Gió vờn sóng réo mạn thuyền trôi.
-- Bản dịch của Mai Lộc --
Trước đèn cầm đọc quyển thơ ông ,
Chưa sáng bấc tàn đọc đã xong .
Nến tắt mắt mờ ngồi giữa tối ,
Mạn thuyền sóng gió nước long tong .
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
舟中讀元九詩
白居易
把君詩卷燈前讀
詩盡燈殘天未明
眼痛滅燈揂闇坐
逆風吹浪打船聲
Chu Trung Độc Nguyên Cửu Thi
Bạch Cư Dị
Bả quân thi quyển đăng tiền độc
Thi tận đăng tàn thiên vị minh
Nhãn thống diệt đăng do ám tọa
Sóc phong xuy lãng đả thuyền thanh
Chú thích: Nguyên Cửu, tức Nguyên Chẩn (ông thứ chín trong gia đình), nhà thơ lớn đời Đường; là bạn đồng liêu, đồng thời cũng là bạn thơ chí thiết của tác giả BCD. Tác giả làm bài này năm 816, trên đường bị biếm đi làm Tư mã Giang châu.
--Dịch nghĩa: --
Đọc Thơ Nguyên Cửu Trong Thuyền
Lấy quyển thơ của ông để trước đèn đọc.
Đọc hết thơ, đèn cũng vừa lụn bấc, nhưng trời chưa sáng.
Mắt hơi mỏi, tắt đèn ngồi trong bóng tối [để nhớ tới ông].
Gió bấc thổi sóng vỗ vào mạn thuyền lao xao…
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Mở thơ ông trước đèn ngồi đọc
Thơ đọc xong lụn bấc, còn đêm
Tắt đèn, mắt mỏi, ngồi yên…
Gió đưa sóng vỗ mạn thuyền lao xao
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Lấy quyển thơ ông đọc trước đèn
Đọc xong, đèn lụn, sáng chưa lên
Mắt mờ, đèn tắt, ngồi trong tối,
Gió bấc, sóng dâng vỗ mạn thuyền.
--Bản dịch của Viên Thu--
Cầm thơ ông đọc trước đèn khơi,
Bấc lụn, ngâm xong chửa sáng trời.
Mắt mỏi, nến tàn ngồi giữa tối,
Gió vờn sóng réo mạn thuyền trôi.
-- Bản dịch của Mai Lộc --
Trước đèn cầm đọc quyển thơ ông ,
Chưa sáng bấc tàn đọc đã xong .
Nến tắt mắt mờ ngồi giữa tối ,
Mạn thuyền sóng gió nước long tong .