• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Việt Cổ Thi Chu trung độc tọa

Thiên Sầu
  • Lượt xem 2K
  • Trả lời: 0
Chu trung độc tọa
Nguyên tác: Phạm Quý Thích
舟中獨坐
范貴適
江國更初月上船,
吹篷風冷不成眠。
可堪多病逢佳景,
獨對寒燈思渺然。
Chu trung độc tọa
Phạm Quý Thích
Giang quốc canh sơ nguyệt thướng thuyền,
Xuy bồng phong lãnh bất thành miên.
Khả kham đa bệnh phùng giai cảnh,
Độc đối hàn đăng tứ diểu nhiên.
--Dịch nghĩa:--
Ngồi một mình trong thuyền
Sông nước đầu canh, trăng lên thuyền,
Gió lạnh thổi mui thuyền làm giấc ngủ không thành.
Bị bịnh nhiều lại gặp cảnh đẹp,
Một mình đối diện với chiếc đèn lạnh mà suy nghĩ xa xăm.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Sông nước đầu canh, nguyệt soi thuyền,
Trên mui gió lạnh giấc chẳng yên.
Lắm bệnh vẫn ham mê cảnh đẹp,
Trước đèn cô độc, tứ triền miên.
 
Top Bottom