Chu trung độc tọa
Nguyên tác: Phạm Quý Thích
舟中獨坐
范貴適
江國更初月上船,
吹篷風冷不成眠。
可堪多病逢佳景,
獨對寒燈思渺然。
Chu trung độc tọa
Phạm Quý Thích
Giang quốc canh sơ nguyệt thướng thuyền,
Xuy bồng phong lãnh bất thành miên.
Khả kham đa bệnh phùng giai cảnh,
Độc đối hàn đăng tứ diểu nhiên.
--Dịch nghĩa:--
Ngồi một mình trong thuyền
Sông nước đầu canh, trăng lên thuyền,
Gió lạnh thổi mui thuyền làm giấc ngủ không thành.
Bị bịnh nhiều lại gặp cảnh đẹp,
Một mình đối diện với chiếc đèn lạnh mà suy nghĩ xa xăm.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Sông nước đầu canh, nguyệt soi thuyền,
Trên mui gió lạnh giấc chẳng yên.
Lắm bệnh vẫn ham mê cảnh đẹp,
Trước đèn cô độc, tứ triền miên.
Nguyên tác: Phạm Quý Thích
舟中獨坐
范貴適
江國更初月上船,
吹篷風冷不成眠。
可堪多病逢佳景,
獨對寒燈思渺然。
Chu trung độc tọa
Phạm Quý Thích
Giang quốc canh sơ nguyệt thướng thuyền,
Xuy bồng phong lãnh bất thành miên.
Khả kham đa bệnh phùng giai cảnh,
Độc đối hàn đăng tứ diểu nhiên.
--Dịch nghĩa:--
Ngồi một mình trong thuyền
Sông nước đầu canh, trăng lên thuyền,
Gió lạnh thổi mui thuyền làm giấc ngủ không thành.
Bị bịnh nhiều lại gặp cảnh đẹp,
Một mình đối diện với chiếc đèn lạnh mà suy nghĩ xa xăm.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Sông nước đầu canh, nguyệt soi thuyền,
Trên mui gió lạnh giấc chẳng yên.
Lắm bệnh vẫn ham mê cảnh đẹp,
Trước đèn cô độc, tứ triền miên.