Chu Trung Hiểu Vọng
Nguyên tác: Mạnh Hạo Nhiên
舟中曉望
孟浩然
挂席東南望,
青山水國遙.
舳艫爭利涉,
來往任風潮.
問我今何適,
天台訪石橋.
坐看霞色曉,
疑是赤城標.
Chu Trung Hiểu Vọng
MạnhHạo Nhiên
Quải tịch đông nam vọng,
Thanh sơn thủy quốc dao.
Trục lư tranh lợi thiệp,
Lai vãng nhiệm phong triều.
Vấn ngã kim hà thích,
Thiên Thai phỏng thạch kiều.
Tọa khan hà sắc hiểu,
Nghi thị Xích Thành tiêu.
Chú thích: 1/ Thiên Thai, tên núi, nay trong huyện Thiên Thai, tỉnh Chiết Giang. Chính là ngọn núi trong huyền thoại Lưu Nguyễn vào núi này gặp tiên. 2/ Xích Thành, tên núi gần núi Thiên Thai. Phải qua núi này mới tới núi Thiên Thai. Đá sắc đỏ như ráng chiều nên có tên gọi như vậy.
--Dịch nghĩa:--
Trên Thuyền Ngắm Cảnh Buổi Sáng
Thuyền đã kéo buồm dời bến, nhìn về phía đông nam,
thấy núi xanh trong cảnh sông nước.
Thuyền bè san sát,
xuôi ngược còn tùy hướng gió và con nước.
Hỏi ta muốn đi đâu,
đi thăm cầu đá trong núi Thiên Thai.
Ngồi thấy núi có sắc như ráng chiều,
nghi đó là ngọn của núi Xích Thành.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thuyền kéo buồm hướng đông nam ngắm
Thấy núi xanh trong cảnh nước sông
Thuyền bè xuôi ngược khá đông
Còn tùy hướng gió, nước dòng nước lên
Người ta hỏi ta miền đi tới
Ta thăm cầu đá núi Thiên Thai
Chợt nhìn non sắc ráng phai
Nghi là núi Xích Thành nay đã gần
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Hướng đông nam buồm kéo tít
Núi xanh sông nước mênh mông
Thuyền bè chen đua khít rịt
Ngược xuôi gió nước lớn ròng.
Hỏi ta lúc này đâu thích?
Đi thăm cầu đá Thiên Thai.
Ngồi trông sắc núi ráng mai
Nghi đó ngọn cao núi Xích.
--Bản dịch của Viên Thu--
Đông nam rõ hướng thuận buồm giương,
Đả thấy vùng non nước biếc thương.
Xuôi ngược,rong thuyền theo sóng giạt
Đến đi,ngóng gió lẫn triều nương.
Hỏi ta muốn đến nơi nào vậy?
Cầu đá Thiên thai mấy độ đàng.
Ngồi ngắm ráng mây hồng sáng sớm,
Xích thành,ngỡ núi sắp gần ngang.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Nhấp chén trông trời đất,
Non xanh nước biếc liền.
Tới lui theo sóng gió,
Qua lại mặc ghe thuyền.
Đâu chốn ta mong ước ?
Thiên Thai lối đá yên.
Ngồi xem mây ráng sớm,
Những ngỡ ấy non tiên.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Nhớ ngồi nhìn hướng đông nam,
Núi non xanh biếc, sóng tràn xa xa.
Ghe thuyền đua vượt nhau qua,
Tới lui theo gió, triều sa đâu cần.
Hỏi ta, đâu thích ngừng chân,
Muốn thăm cầu đá ở gần Thiên Thai.
Ngồi nhìn rực rỡ ráng bay,
Những ngờ thành Xích, chốn này non tiên.
Nguyên tác: Mạnh Hạo Nhiên
舟中曉望
孟浩然
挂席東南望,
青山水國遙.
舳艫爭利涉,
來往任風潮.
問我今何適,
天台訪石橋.
坐看霞色曉,
疑是赤城標.
Chu Trung Hiểu Vọng
MạnhHạo Nhiên
Quải tịch đông nam vọng,
Thanh sơn thủy quốc dao.
Trục lư tranh lợi thiệp,
Lai vãng nhiệm phong triều.
Vấn ngã kim hà thích,
Thiên Thai phỏng thạch kiều.
Tọa khan hà sắc hiểu,
Nghi thị Xích Thành tiêu.
Chú thích: 1/ Thiên Thai, tên núi, nay trong huyện Thiên Thai, tỉnh Chiết Giang. Chính là ngọn núi trong huyền thoại Lưu Nguyễn vào núi này gặp tiên. 2/ Xích Thành, tên núi gần núi Thiên Thai. Phải qua núi này mới tới núi Thiên Thai. Đá sắc đỏ như ráng chiều nên có tên gọi như vậy.
--Dịch nghĩa:--
Trên Thuyền Ngắm Cảnh Buổi Sáng
Thuyền đã kéo buồm dời bến, nhìn về phía đông nam,
thấy núi xanh trong cảnh sông nước.
Thuyền bè san sát,
xuôi ngược còn tùy hướng gió và con nước.
Hỏi ta muốn đi đâu,
đi thăm cầu đá trong núi Thiên Thai.
Ngồi thấy núi có sắc như ráng chiều,
nghi đó là ngọn của núi Xích Thành.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thuyền kéo buồm hướng đông nam ngắm
Thấy núi xanh trong cảnh nước sông
Thuyền bè xuôi ngược khá đông
Còn tùy hướng gió, nước dòng nước lên
Người ta hỏi ta miền đi tới
Ta thăm cầu đá núi Thiên Thai
Chợt nhìn non sắc ráng phai
Nghi là núi Xích Thành nay đã gần
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Hướng đông nam buồm kéo tít
Núi xanh sông nước mênh mông
Thuyền bè chen đua khít rịt
Ngược xuôi gió nước lớn ròng.
Hỏi ta lúc này đâu thích?
Đi thăm cầu đá Thiên Thai.
Ngồi trông sắc núi ráng mai
Nghi đó ngọn cao núi Xích.
--Bản dịch của Viên Thu--
Đông nam rõ hướng thuận buồm giương,
Đả thấy vùng non nước biếc thương.
Xuôi ngược,rong thuyền theo sóng giạt
Đến đi,ngóng gió lẫn triều nương.
Hỏi ta muốn đến nơi nào vậy?
Cầu đá Thiên thai mấy độ đàng.
Ngồi ngắm ráng mây hồng sáng sớm,
Xích thành,ngỡ núi sắp gần ngang.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Nhấp chén trông trời đất,
Non xanh nước biếc liền.
Tới lui theo sóng gió,
Qua lại mặc ghe thuyền.
Đâu chốn ta mong ước ?
Thiên Thai lối đá yên.
Ngồi xem mây ráng sớm,
Những ngỡ ấy non tiên.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Nhớ ngồi nhìn hướng đông nam,
Núi non xanh biếc, sóng tràn xa xa.
Ghe thuyền đua vượt nhau qua,
Tới lui theo gió, triều sa đâu cần.
Hỏi ta, đâu thích ngừng chân,
Muốn thăm cầu đá ở gần Thiên Thai.
Ngồi nhìn rực rỡ ráng bay,
Những ngờ thành Xích, chốn này non tiên.