• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chu Trung Tác

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Chu Trung Tác
Nguyên tác: Hành Châu Chu Tử
舟中作
衡州舟子
野鵲灘西一棹孤
月光遙接洞庭湖
堪嗟回雁峰前過
望斷家山一字無
Chu Trung Tác
Hành Châu Chu Tử
Dã thước than tây nhất trạo cô
Nguyệt quang dao tiếp Động đình hồ
Kham ta “hồi nhạn phong” tiền quá
Vọng đoạn gia sơn nhất tự vô
Chú thích: 1/ Tác giả Hành Châu Chu Tử, có bản ghi là Hành Sơn Chu Tử, chỉ là bút hiệu, tên họ thật không rõ; có thể là ngư phủ hoặc tiều phu ở thành phố Hành Dương, tỉnh Hồ Nam. Ông chỉ có 1 bài là bài này. 2/ Tựa đề có bản ghi là “Ngâm”. 3/ hồi nhạn phong, tên núi, ở Hành Dương, Hồ Nam, tương truyền nhạn từ phương bắc bay về nam tránh lạnh, tới núi này không bay nữa, chờ mùa xuân bay trở về bắc.
--Dịch nghĩa: --
Thơ Viết Trên Thuyền
Trên con thuyền cô đơn [nổi trôi], chim bồ các đậu trên bãi cát phía trời tây;
ánh trăng soi trên hồ Động đình nơi chân trời xa.
Khi qua núi “hồi nhạn phong” không thể cầm được nỗi buồn,
vì như thế là không còn thấy quê nhà nữa, thư từ không nhận được một chữ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thuyền cô đơn, bãi tây chim đậu
Ánh trăng thanh soi thấu Động đình
“Hồi nhạn phong”, cố hương tình
Không còn thấy nữa, bặt tin tức nhà
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Thác tây, bồ các, chiếc thuyền đơn
Trăng Động đình hồ dãi ánh trong.
Qua núi « Nhạn về », buồn khó tả
Núi nhà không thấy chữ đành không.
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Thước đậu bãi tây, thuyền lẻ giong
Động Đình lấp lánh ánh trăng trong !
Chạnh buồn sắp vượt đỉnh \"Hồi nhạn\"
Hết thấy núi nhà ,tin cũng không !!!
--Bản dịch của Viên Thu--
Chim đậu ghềnh tây, thuyền lửng lơ,
Ánh trăng chiếu tận Động đình mơ.
Qua non Hồi nhạn buồn khôn tả,
Quê khuất, tin thư cũng nhạt nhòa.
 
Top Bottom