Chu trung vũ dạ
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
舟中雨夜
白居易
江雲暗悠悠,江風冷修修。
夜雨滴船背,夜浪打船頭。
船中有病客,左降向江州。
Chu trung vũ dạ
Bạch Cư Dị
Giang vân ám du du,
Giang phong lãnh tu tu,
Dạ vũ trích thuyền bối,
Dạ lãng đả thuyền đầu.
Thuyền trung hữu bệnh khách.
Tả giáng hướng Giang Châu.
--Bản dịch của Tản Đà--
Trong thuyền đêm mưa
Mây sông kéo tới đùn đùn,
Gió sông thổi lạnh ghê hồn khách sông
Mưa đêm rỏ xuống mui bồng,
Sóng đêm dồn vỗ long bong mũi thuyền.
Trong thuyền có bác ốm rên,
Giáng quan thẳng lối ra miền Giang Châu.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
-Bài 1
Mây đen ám kín mặt sông,
Gió sông thổi lạnh bềnh bồng thuyền nan
Mưa đêm nhỏ giọt mui màn,
Sóng đêm vổ nhịp tình tang mủi đầu.
Trong thuyền khách bịnh âu sầu
Giáng quan thẳng hướng Giang Châu đọa đày .
-Bài 2
Mây giăng sông đen kịt
Gió sông rít lạnh lùng .
Mưa rung mui thuyền nhỏ
Sóng đêm vỗ thuyền đầu .
Trong thuyền sầu khách bịnh
Giáng lịnh đổi Giang châu .
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Mưa Đêm Trên Thuyền
Trời vần vũ ngập mây mù
Gió gầm cuồng loạn vù vù trên sông
Qua mui mưa dột ròng ròng
Rì rào sóng vỗ ngang hông mũi thuyền
Trong khoang khách ốm ưu phiền
Giáng làm quan mọn tận miền Giang Châu
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Trời u ám mây đen giăng vần vũ
Gió bên sông vù vù thổi lạnh lùng
Nước mưa xuyên qua nóc rớt lung tung
Sóng đêm vỗ mũi thuyền nghe rào rạt
Khách đau yếu trong khoang thuyền ngơ ngác
Bị giáng quan về mãi tận Giang Châu .
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Sông đêm đen kịt, mây chắn ngang,
Gió sông lạnh giá, nước mênh mang.
Mui thuyền mưa dột nghe tí tách,
Đầu thuyền sóng đập ướt tràn lan.
Trong thuyền ủ rũ quan già ốm,
Bị giáng chức rồi, trẩy châu Giang.
--Bản dịch của Anh-Nguyên--
Trong thuyền đêm mưa
Ùn ùn mây phủ dòng sông,
Vù vù gió thổi trên không như gào.
Trên mui, mưa đổ ào ào,
Mũi thuyền, sóng vỗ còn cao hơn thuyền.
Trong thuyền, khách bệnh chẳng yên,
Trên đường giáng chức ra miền Giang-Châu...
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Trời sông kéo mây mù
Mặt sông gió thổi vù !
Trên mái mưa đêm rót
Trước mũi sóng đêm ru .
Trong thuyền một khách bệnh
Giáng chức đổi Giang Chu !!!
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Mây sông tối loang loang,
Gió sông lạnh mang mang.
Giọt giọt mưa trên mái,
Rào rào sóng trước khoang.
Trong thuyền nằm bác ốm,
Giáng chức tới châu Giang.
--Bản dịch của Chi Điền--
Mây đêm phủ kín đường sông,
Gió sông thổI lạnh se lòng người đi.
Giọt mưa tí tách trên mui,
Mũi thuyền sóng vỗ như chui mạn thuyền.
Trong thuyền khách ốm cô-miên !
Đường mây giáng chức xuôi miền Giang Châu !
--Bản dịch của Mai Lộc--
Trên sông đen kịt , mây đùn ,
Gió sông lạnh ngắt , não-nùng lòng thêm .
Trên mui rỉ-rả mưa đêm ,
Sóng đêm rào rạc làm rêm mạn thuyền .
Trong thuyền khách ốm , tiếng rên ,
Giáng quan ,thui-thủi , xuôi miền Giang Châu .
--Bản dịch của Viên Thu--
Mây sông mờ mịt giăng mắc khắp,
Gió sông quần tới tấp triền miên.
Mưa đêm tí tách mui thuyền,
Sóng đêm nhồi dập, nỗi niềm xuyến xao.
Trong thuyền có khách ốm đau,
Giáng quan ra chốn Giang châu mịt mờ.
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
舟中雨夜
白居易
江雲暗悠悠,江風冷修修。
夜雨滴船背,夜浪打船頭。
船中有病客,左降向江州。
Chu trung vũ dạ
Bạch Cư Dị
Giang vân ám du du,
Giang phong lãnh tu tu,
Dạ vũ trích thuyền bối,
Dạ lãng đả thuyền đầu.
Thuyền trung hữu bệnh khách.
Tả giáng hướng Giang Châu.
--Bản dịch của Tản Đà--
Trong thuyền đêm mưa
Mây sông kéo tới đùn đùn,
Gió sông thổi lạnh ghê hồn khách sông
Mưa đêm rỏ xuống mui bồng,
Sóng đêm dồn vỗ long bong mũi thuyền.
Trong thuyền có bác ốm rên,
Giáng quan thẳng lối ra miền Giang Châu.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
-Bài 1
Mây đen ám kín mặt sông,
Gió sông thổi lạnh bềnh bồng thuyền nan
Mưa đêm nhỏ giọt mui màn,
Sóng đêm vổ nhịp tình tang mủi đầu.
Trong thuyền khách bịnh âu sầu
Giáng quan thẳng hướng Giang Châu đọa đày .
-Bài 2
Mây giăng sông đen kịt
Gió sông rít lạnh lùng .
Mưa rung mui thuyền nhỏ
Sóng đêm vỗ thuyền đầu .
Trong thuyền sầu khách bịnh
Giáng lịnh đổi Giang châu .
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Mưa Đêm Trên Thuyền
Trời vần vũ ngập mây mù
Gió gầm cuồng loạn vù vù trên sông
Qua mui mưa dột ròng ròng
Rì rào sóng vỗ ngang hông mũi thuyền
Trong khoang khách ốm ưu phiền
Giáng làm quan mọn tận miền Giang Châu
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Trời u ám mây đen giăng vần vũ
Gió bên sông vù vù thổi lạnh lùng
Nước mưa xuyên qua nóc rớt lung tung
Sóng đêm vỗ mũi thuyền nghe rào rạt
Khách đau yếu trong khoang thuyền ngơ ngác
Bị giáng quan về mãi tận Giang Châu .
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Sông đêm đen kịt, mây chắn ngang,
Gió sông lạnh giá, nước mênh mang.
Mui thuyền mưa dột nghe tí tách,
Đầu thuyền sóng đập ướt tràn lan.
Trong thuyền ủ rũ quan già ốm,
Bị giáng chức rồi, trẩy châu Giang.
--Bản dịch của Anh-Nguyên--
Trong thuyền đêm mưa
Ùn ùn mây phủ dòng sông,
Vù vù gió thổi trên không như gào.
Trên mui, mưa đổ ào ào,
Mũi thuyền, sóng vỗ còn cao hơn thuyền.
Trong thuyền, khách bệnh chẳng yên,
Trên đường giáng chức ra miền Giang-Châu...
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Trời sông kéo mây mù
Mặt sông gió thổi vù !
Trên mái mưa đêm rót
Trước mũi sóng đêm ru .
Trong thuyền một khách bệnh
Giáng chức đổi Giang Chu !!!
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Mây sông tối loang loang,
Gió sông lạnh mang mang.
Giọt giọt mưa trên mái,
Rào rào sóng trước khoang.
Trong thuyền nằm bác ốm,
Giáng chức tới châu Giang.
--Bản dịch của Chi Điền--
Mây đêm phủ kín đường sông,
Gió sông thổI lạnh se lòng người đi.
Giọt mưa tí tách trên mui,
Mũi thuyền sóng vỗ như chui mạn thuyền.
Trong thuyền khách ốm cô-miên !
Đường mây giáng chức xuôi miền Giang Châu !
--Bản dịch của Mai Lộc--
Trên sông đen kịt , mây đùn ,
Gió sông lạnh ngắt , não-nùng lòng thêm .
Trên mui rỉ-rả mưa đêm ,
Sóng đêm rào rạc làm rêm mạn thuyền .
Trong thuyền khách ốm , tiếng rên ,
Giáng quan ,thui-thủi , xuôi miền Giang Châu .
--Bản dịch của Viên Thu--
Mây sông mờ mịt giăng mắc khắp,
Gió sông quần tới tấp triền miên.
Mưa đêm tí tách mui thuyền,
Sóng đêm nhồi dập, nỗi niềm xuyến xao.
Trong thuyền có khách ốm đau,
Giáng quan ra chốn Giang châu mịt mờ.