• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chư Tướng kỳ tứ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Chư Tướng kỳ tứ
Nguyên tác: Đỗ Phủ
諸將五首
其四
杜甫
迴首扶桑銅柱標
冥冥氛祲未全銷
越常翡翠無消息
南海明珠失寂寥
殊錫曾為大司馬
總戎皆插侍中貂
炎風朔雪天王地
只在忠臣翊聖朝
Chư Tướng
Kỳ nhị
Hồi thủ Phù Tang đồng trụ tiêu
Minh minh phân tẩm vị toàn tiêu
Việt Thường phí thúy vô tiêu tức
Nam Hải minh châu thất tịch liêu
Thù tích tằng vi đại Tư mã
Tổng nhung giai sáp thị trung diêu
Viêm phong sóc tuyết thiên vương địa
Chỉ tại trung thần dực thánh triều
Đỗ Phủ
Dich nghĩa
(các tướng)
(quay đầu nhìn lại cột đồng miền Phù Tang)
(thấy chướng khí u ám chưa tan hết)
(không có tin tức gì về chim bói cá đất Việt Thường)
(ngọc quý ở Nam Hải không còn thiếu vắng)
(quan chức lớn thì đã từng làm Đại tư mã)
(binh quyền đều do bọn hầu cận vua nắm giữ)
(gió nam hay tuyết bắc đâu đâu cũng là đất vua cả)
(chỉ còn trông mong vào các trung thần trong triều đình)
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Chư Tướng
Kỳ 2
Đất Phù Tang quay nhìn nơi cột đứng
Mây mịt mờ bàng bạc một màu sương
Bặt tin loài bói cá đất Việt Thưòng
Ngọc Nam Hải chắc cũng đà tìm tới
Đại Tư Mã chức quyền xưa cao vợi
Điều binh quyền để một đám thị trung
Dù gió nam hay tuyết bắc đất công
Khắp bờ cõi các trung thần giữ nước
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
-Kỳ 2
Mặt hướng Phù Tang kiếm cột đồng
U linh chướng khí vẫn còn xông.
Đâu nhìn vết ngọc châu Nam Hải
Nào thấy bóng chim bói Việt Thường .
Chức quan từng đã làm Tư mã
Quyền bính trong tay bọn cận vương .
Tuyết bắc gió nam đều đất chúa
Triều đình trông cậy bậc trung lương .
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Miền Phù Tang cột đồng ngó lại
Thấy mịt mờ chướng khí chưa tan
Việt Thường chim trả không tin
Ngọc châu Nam Hài không tìm đâu ra
Đại tư mã từng là chức lớn,
Nay hoạn quan cai quản binh nhung.
Gió nam tuyết bắc khắp vùng
Đất vua tất cả, tôi trung giữ gìn
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Phù tang ngó lại cột đồng nơi,
Mờ mịt hơi mây chửa chút vơi.
Chim trĩ Việt Thường không dấu vết,
Ngọc trai Nam Hải mất tăm hơi.
Thị trung việc võ đều thu nắm,
Tư mã quyền cao chứ chẳng chơi !
Gió tuyết đất nam đều đất chúa,
Tôi trung giúp rập thánh triều thôi.
--Bản dịch của Phan Ngọc--
Quay đầu ngó trụ đồng ngoài Nam Hải,
Khí độc còn đầy rẫy chẳng tiêu tan.
Chẳng nghe tin về chim trả Việt Thường,
Ngọc châu xứ Lĩnh Nam chừng vắng vẻ.
Hoạn quan .?. từng làm đại tư mã,
Ông thị trung cai quản cả binh nhung.
Nắm quyền hành phải tắm tuyết gội sương,
Giúp triều chính phải trung lương mới được.
--Bản dịch của Phạm Doanh--
Cột đồng phù tang chẳng thấy đâu,
Yêu khí nơi nơi vẫn đục ngầu.
Việt-thường biến mất hình chim trả,
Nam-hải đâu còn bóng ngọc châu!
Chỉ huy chức chưởng ban quan hoạn,
Mũ miện tham mưu tặng đứa hầu.
Gió nồm, tuyết bắc , đất vua cả,
Mong cậy các quan, trả nghĩa sâu!
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Quay ngắm Phù Tang tìm cột đồng
Âm u chướng khí vẫn trùng trùng !
Việt Thường chim trĩ không còn nữa
Nam Hải ngọc trai mất biệt tung !
Quan hoạn được giao Tư Mã chức
Thị trung nay nắm trọn binh nhung !
Gió nồm tuyết bấc đất vua cả
Triều chính chỉ nhờ bậc nghĩa trung !!!
 
Top Bottom