• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chư Tướng ngũ thủ kỳ ngũ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Chư Tướng ngũ thủ kỳ ngũ
Nguyên tác: Đỗ Phủ
諸將五首
其五
杜甫
錦江春色逐人來,
巫峽清秋萬壑哀.
正憶往時嚴僕射,
共迎中使望鄉臺.
主恩前後三持節,
軍令分明數舉杯.
西蜀地形天下險,
安危須仗出群材.
Chư Tướng ngũ thủ
kỳ ngũ
Đỗ Phủ
Cẩm giang xuân sắc trục nhân lai,
Vu giáp thanh thu vạn hác ai.
Chính ức vãng thời Nghiêm bộc xạ,
Cộng nghênh trung sứ Vọng hương đài.
Chủ ân tiền hậu tam trì tiết,
Quân lệnh phân minh sổ cử bôi.
Tây Thục địa hình thiên hạ hiểm,
An nguy tu trượng xuất quần tài.
Chú thích: 1/ Cẩm giang, tên sông trong đất Thục, chảy qua Thành Đô. 2/ Nghiêm bộc xạ, tức Nghiêm Vũ, nhà thơ có tiếng đời Đường, để lại 6 bài thơ. Quan làm tới bộc xạ, tước phong tới Trịnh quốc công. Vì cha của Vũ là bạn thân của tác giả ĐP, nên Vũ đã giúp đỡ ĐP rất nhiều. Vũ mất sớm ở tuổi khoảng 40. 3/ Vu giáp, tên một trong ba cái kẽm ở phía đông đất Thục. Còn gọi là Vu sơn. Là nơi nữ thần làm ra mây mưa trú ngụ (theo bài Cao đường phú của Tống Ngọc, người nước Sở thời Chiến Quốc)
--Dịch nghĩa:--
Năm Bài Chư Tướng
Bài 5
Vẻ xuân của sông Cẩm thu hút khách tới thăm,
kẽm Vu vào mùa thu hang hốc coi buồn bã.
Đang nghĩ tới quan bộc xạ họ Nghiêm thời xưa,
được cùng quan đón sứ nhà vua ở đài Vọng hương .
Thọ ơn vua ba lần làm quan lớn [ở Thục],
quân lệnh nghiêm, có lúc nâng chén thư dãn.
Đất Tây Thục địa thế hiểm yếu,
an nguy phải nhờ cậy người có tài vượt trội [như họ Nghiêm].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Xuân sông Cẩm mời chào du khách
Thu ngàn hang Vu giáp thê lương
Nhớ quan bộc xạ họ Nghiêm
Xưa cùng đón sứ Vọng hương đài gần
Thọ ơn vua ba lần ở Thục
Quân lệnh nghiêm, có lúc nâng bôi
Tứ Xuyên hiểm yếu dưới trời
Trị an trông cậy nơi người tài ba
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Xuân sông Cẩm lắm khách về thăm
Vu Giáp thu sầu vạn hốc hang.
Nhớ tới thuở xưa Nghiêm bộc xạ
cùng nghênh quan sứ Vọng hương đàn.
Ba lần ân chúa ban cai quản
Vài chén hưng quân lệnh rõ ràng.
Tây Thục trên đời nơi hiểm yếu
nhờ người xuất chúng trị nguy an.
--Bản dịch của Viên Thu--
Cẩm giang xuân sắc quyến lòng ai,
Vu giáp vào thu lũng hốc bày.
Đang nhớ nhung thời Nghiêm bộc xạ,
Cùng nghênh đón sứ Vọng hương đài.
Ân vua sau trước ba lần hưởng,
Quân lệnh rõ ràng đôi chén thôi.
Tây Thục đất đai thường hiễm trở,
Trị an trông cậy đấng anh tài.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Cảnh xuân sông Cẩm lắm người chơi
Vu Giáp đang thu hang hốc còi !
Nghiêm Bộc Xạ thời hưng nhớ mãi
Vọng Hương Đài đón sứ nhà Trời !
Ân vua sau trước ba lần nhận
Quân lệnh rõ ràng mấy chén thôi !
Tây Thục địa hình hiểm trở nhất
An nguy phải cậy người tài rồi !!!
 
Top Bottom