Chư Tướng ngũ thủ kỳ nhất
Nguyên tác: Đỗ Phủ
諸將五首
其一
杜甫
漢朝陵墓對南山,
胡虜千秋尚入關.
昨日玉魚蒙葬地,
早時金碗出人間.
見愁汗馬西戎逼,
曾閃朱旗北斗殷.
多少材官守涇渭,
將軍且莫破愁顏.
Chư Tướng ngũ thủ
kỳ nhất
Đỗ Phủ
Hán triễu lăng mộ đối Nam san,
Hồ lũ thiên thu thượng nhập quan.
Tạc nhật ngọc ngư mông táng địa,
Tảo thời kim oản xuất nhân gian.
Kiến sầu hãn mã tây Nhung bức,
Tằng thiểm chu kỳ bắc đầu an.
Đa thiểu tài quan thủ Kính Vị,
Tướng quân thả mạc phá sầu nhan.
Chú thích: 1/ Hán triều, tức Đường triều. Thi nhân đời Đường, khi viết về Đường thường viết tránh sang Hán cho được yên thân. 2/ Nam san, tức núi Chung Nam, ở phía nam kinh thành Trường an, cách khoảng 60 dặm. 3/ Hồ, tức Hung Nô (Mông Cổ) ở phí bắc. 3/ Nhung, bộ tộc ở phía tây, thường sang cướp phá nước Tàu. 4/ Kính Vị, tên hai con sông gần kinh thành Trường An, ám chỉ kinh đô.
--Dịch nghĩa:--
Năm Bài Chư Tướng
Bài 1
Lăng mộ các vua Hán đối diện với núi Nam,
rợ Hồ ngàn năm vẫn thích tràn qua cửa ải.
Cá ngọc hôm qua vừa chôn [theo quan tài vua],
sớm mai chén vàng [chôn theo quan tài] đã thấy [bày bán] trên dương gian.
Đã buồn vì công khó bị rợ tây Nhung bức đoạt,
lại phải né tránh cờ đỏ [của Hung Nô] treo đầy phương bắc.
Ít nhiều các quan tài giỏi bảo vệ kinh đô,
các ngài không biết làm cho hết sầu khổ hay sao !
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trước núi Nam là lăng triều Hán
Hồ ngàn năm vẫn ráng vào luôn
Hôm qua cá ngọc vừa chôn
Sáng ra đã thấy người buôn chén vàng
Công khó bị tây Nhung bức đoạt
Lại buồn vì cờ đỏ Hung Nô
Tướng quân phòng thủ kinh đô
Các ngài không biết làm cho hết sầu
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Lăng mộ Hán triều trước núi Nam
Ngàn năm Hồ vượt ải xâm lăng.
Ngày qua cá ngọc chôn lòng đất
Mai sớm chén vàng lạc thế gian.
Buồn thấy công lao Nhung rợ đoạt
Từng giành cờ đỏ bắc phương giăng.
Thủ Kinh Vị ít nhiều quan giỏi
không hết sầu trên mặt tướng quân.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Trước núi Nam ,lăng mộ Hán trào
Giặc Hồ ngàn thuở ải len vào !
Hôm qua cá ngọc chôn vùi đất
Sớm dậy chung vàng bán chợ rao !
Hận thấy Tây Nhung đoạt nghiệp khó
Từng xa Bắc Đẩu giương cờ đào .
Bao nhiêu tướng giỏi giữ Kinh - Vị
Sao chẳng làm cho mặt hết sầu ?!!
Nguyên tác: Đỗ Phủ
諸將五首
其一
杜甫
漢朝陵墓對南山,
胡虜千秋尚入關.
昨日玉魚蒙葬地,
早時金碗出人間.
見愁汗馬西戎逼,
曾閃朱旗北斗殷.
多少材官守涇渭,
將軍且莫破愁顏.
Chư Tướng ngũ thủ
kỳ nhất
Đỗ Phủ
Hán triễu lăng mộ đối Nam san,
Hồ lũ thiên thu thượng nhập quan.
Tạc nhật ngọc ngư mông táng địa,
Tảo thời kim oản xuất nhân gian.
Kiến sầu hãn mã tây Nhung bức,
Tằng thiểm chu kỳ bắc đầu an.
Đa thiểu tài quan thủ Kính Vị,
Tướng quân thả mạc phá sầu nhan.
Chú thích: 1/ Hán triều, tức Đường triều. Thi nhân đời Đường, khi viết về Đường thường viết tránh sang Hán cho được yên thân. 2/ Nam san, tức núi Chung Nam, ở phía nam kinh thành Trường an, cách khoảng 60 dặm. 3/ Hồ, tức Hung Nô (Mông Cổ) ở phí bắc. 3/ Nhung, bộ tộc ở phía tây, thường sang cướp phá nước Tàu. 4/ Kính Vị, tên hai con sông gần kinh thành Trường An, ám chỉ kinh đô.
--Dịch nghĩa:--
Năm Bài Chư Tướng
Bài 1
Lăng mộ các vua Hán đối diện với núi Nam,
rợ Hồ ngàn năm vẫn thích tràn qua cửa ải.
Cá ngọc hôm qua vừa chôn [theo quan tài vua],
sớm mai chén vàng [chôn theo quan tài] đã thấy [bày bán] trên dương gian.
Đã buồn vì công khó bị rợ tây Nhung bức đoạt,
lại phải né tránh cờ đỏ [của Hung Nô] treo đầy phương bắc.
Ít nhiều các quan tài giỏi bảo vệ kinh đô,
các ngài không biết làm cho hết sầu khổ hay sao !
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trước núi Nam là lăng triều Hán
Hồ ngàn năm vẫn ráng vào luôn
Hôm qua cá ngọc vừa chôn
Sáng ra đã thấy người buôn chén vàng
Công khó bị tây Nhung bức đoạt
Lại buồn vì cờ đỏ Hung Nô
Tướng quân phòng thủ kinh đô
Các ngài không biết làm cho hết sầu
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Lăng mộ Hán triều trước núi Nam
Ngàn năm Hồ vượt ải xâm lăng.
Ngày qua cá ngọc chôn lòng đất
Mai sớm chén vàng lạc thế gian.
Buồn thấy công lao Nhung rợ đoạt
Từng giành cờ đỏ bắc phương giăng.
Thủ Kinh Vị ít nhiều quan giỏi
không hết sầu trên mặt tướng quân.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Trước núi Nam ,lăng mộ Hán trào
Giặc Hồ ngàn thuở ải len vào !
Hôm qua cá ngọc chôn vùi đất
Sớm dậy chung vàng bán chợ rao !
Hận thấy Tây Nhung đoạt nghiệp khó
Từng xa Bắc Đẩu giương cờ đào .
Bao nhiêu tướng giỏi giữ Kinh - Vị
Sao chẳng làm cho mặt hết sầu ?!!