• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chư Tướng ngũ thủ kỳ nhị

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Chư Tướng ngũ thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Đỗ Phủ
諸將五首
其二
杜甫
韓公本意筑三城,
擬絕天驕撥漢旌.
豈謂盡煩回紇馬,
翻然遠救北方兵.
胡來不覺潼關隘,
龍起猶聞晉水清.
獨使至尊懮社稷,
諸君何以答升平?
Chư Tướng ngũ thủ
kỳ nhị
Đỗ Phủ
Hàn công bản ý củng tam thành,
Nghĩ tuyệt thiên kiêu bát Hán tinh.
Khởi vị tận phiền Hồi Hột mã,
Phiên nhiên viễn cứu bắc phương binh.
Hồ lai bất giác Đồng quan ải,
Long khởi do văn Tấn thủy thanh.
Độc sử chí tôn ưu xã tắc,
Chư quân hà dĩ đáp thăng bình ?
Chú thích: 1/ Hàn công, tức Trương Nhân Nguyện, dưới triều Tắc Thiên - Trung tông, năm 709 được phong tước Hàn quốc công. Ông có công đánh đuổi rợ Đột Quyết rồi xây ba thành ở biên giới phía bắc (nay trong tỉnh Cam Túc) mục đích để ngăn chặn giặc Hung Nô xâm lăng. 2/ Long khởi, ý nói Đường Đại tông lên ngôi năm 763. 3/ Tấn thủy, là dòng sông trong địa phận Tấn Dương (nay trong tỉnh Sơn Tây), nơi Đường Cao tổ khởi nghiệp.
--Dịch nghĩa:--
Năm Bài Chư Tướng
Bài 2
Dụng ý của Hàn quốc công khi xây ba thành [khi xưa],
là để ngăn chặn quân Hung Nô xâm lăng.
Nào ngờ nay [phải mở cửa] cho qua kỵ binh Hồi Hột,
là quân cứu viện [Đường Túc tông] đến từ phương bắc.
Giặc Hồ [tức loạn quân An Lộc Sơn] không biết thế hiểm yếu của ải Đồng Quan [nên chuốc thất bại],
Đại tông lên ngôi đất nước toàn vẹn như thời Cao tổ mở nước.
Bỏ mặc vua một mình lo việc nước,
chư vị [chỉ biết lo hưởng thái bình] đền đáp công lao nhà vua những lúc thăng trầm như vậy sao ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hàn quốc công xây thành thủa trước
Dụng ý là ngăn bước Hung Nô
Nay quân Hồi Hột cho qua
Vời quân ngoại nhập gọi là viện binh
Đồng quan hiểm giặc không hay biết
Đại tông lên mừng nước thái bình
Để vua lo nước một mình
Các ông an hưởng thuận tình được sao ?
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Xây ba thành ý quốc công Hàn
chận hẳn giặc ngoài đánh Hán quan.
Tưỡng tránh mối lo Hồi Hột kỵ
lại thành tiếp viên bắc phương quân.
Hồ sang không biết Đồng quan hiểm
Rồng vút nghe còn bến Tấn trong.
Để một mình vua lo việc nước
các ngài nghĩ đã giúp bình an?
--Bản dịch của Viên Thu--
Hàn công ý củng cố ba thành,
Để chặn ngăn Hồ rợ quẩn quanh.
Nay mở cổng cho Hồi Hột ngựa,
Đang là cánh viện bắc phương binh.
Địch quân chẳng hiểu Đồng quan hiểm,
Đế nghiệp còn vang Tấn thủy linh.
Bỏ mặc quân vương lo việc nước,
Các ông có đáp nghĩa thăng bình ?
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Ba thành vững chắc ý Hàn công
Chận hết giặc trời lén tấn công !
Hồi Hột kỵ binh hầu đã khỏi
Bắc phương cứu viện lại đang mong !
Hồ về không biết ải Đồng hiểm
Đế khởi bởi nghe sông Tấn trong !
Để một chí tôn lo việc nước
Các ông có đáp nghĩa hưng vong ?!!
 
Top Bottom