Chư Tướng ngũ thủ kỳ tam
Nguyên tác: Đổ Phủ
諸將
其一
杜甫
落陽宮殿化為烽
休道秦關百二重
滄海未全歸禹貢
薊門何處覓堯封
朝廷袞職誰爭補
天下軍儲不自供
稍喜臨邊王將國
肯銷金甲事春農
Chư Tướng
kỳ nhất
Lạc Dương cung điện hoá vi phong
Hưu đạo Tần quan bách nhị trùng
Thương Hải vị toàn quy Vũ cống
Kế Môn hà xứ mích Nghiêu phong
Triều đình cổn chức thùy tranh bổ
Thiên hạ quân trừ bất tự cung
Sảo hỉ lâm biên Vương tướng quốc
Khẳng tiêu kim giáp sự xuân nông
Đỗ Phủ
Dich nghia
(các tướng)
(cung điện ở thành Lạc Dương ngập trong khói lửa)
(hết còn bảo cửa ải Tần là nơi hiểm yếu nữa)
(đất Thương Hải chưa hoàn toàn dâng cho vua Vũ)
(miền Kế Môn nào đã phong cho vua Nghiêu đâu
(chức tước ở triều đình ai đang tranh dành nhau?)
(binh sĩ trong nước chưa đủ số dùng được)
(may là có Tướng quân họ Vương ở biên cương)
(cho rèn binh khí thành nông cụ làm vụ lúa xuân)
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Chư Tướng
Thành Lạc Dương ngút trời khói lửa
Ải Tần đâu phải chổ hiểm nghèo
Đất Thương ắt đã thuận theo
Kế Môn chưa hẳn thuộc Nghiêu thủa nào
Nơi triều chính công hầu dành dựt
Quân giữ thành chả được bao nhiêu
May Vương tướng quốc mưu cao
Lệnh truyền đao, kiếm dùng vào vụ xuân
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Lạc Dương cung điện cháy tiêu điều
Ai bảo ải Tần rất hiểm nghèo ?
Thương Hải vẫn chưa dâng đức Vũ
Kế Môn nào đã hiến vua Nghiêu.
Triều đình chức tước nhiều người muốn
Thiên hạ quân binh ít kẻ theo .
May tướng Vương ra biên ải lịnh
Xuân nông cụ đúc, giáp bào thiêu .
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Lạc Dương cung điện hóa tro tàn,
Thế hiểm Tần quan chớ luận bàn !
Thương Hải chưa về chung tổ quốc,
Kế Môn đâu thuộc hẳn giang san.
Dân gian không đủ cung quân lính,
Triều nội tranh dành bổ chức quan.
May có biên cương Vương tướng quốc,
Nấu tan giáp sắt hưởng xuân nhàn.
--Bản dịch của Phạm Doanh--
Cung điện Lạc Dương bị cháy tiêu,
Ải trăm chọi một chớ kêu rêu.
Biển xanh chưa thấy công ông Vũ,
Cửa Kế rõ ràng thuộc đế Nghiêu.
Áo mũ triều đình tuy ban lắm,
Lương ăn biên giới chẳng chứa nhiều.
Mừng thay ngoài ải có Vưong Tấn,
Cho quân cày ruộng, gươm tạm treo!
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thành Lạc Dương tàn trong khói lửa
Hết còn xưng là cửa giữ Tần
Đất Thương vua Vũ chưa dâng
Kế Môn cũng vậy chưa lần phong Nghiêu
Chức tước trọng trong triều ai nắm
Ngoài quan san lính chẳng đủ ăn
Cũng may tướng quốc họ Vương
Cho quân trồng lúa vụ xuân kịp thời.
Nguyên tác: Đổ Phủ
諸將
其一
杜甫
落陽宮殿化為烽
休道秦關百二重
滄海未全歸禹貢
薊門何處覓堯封
朝廷袞職誰爭補
天下軍儲不自供
稍喜臨邊王將國
肯銷金甲事春農
Chư Tướng
kỳ nhất
Lạc Dương cung điện hoá vi phong
Hưu đạo Tần quan bách nhị trùng
Thương Hải vị toàn quy Vũ cống
Kế Môn hà xứ mích Nghiêu phong
Triều đình cổn chức thùy tranh bổ
Thiên hạ quân trừ bất tự cung
Sảo hỉ lâm biên Vương tướng quốc
Khẳng tiêu kim giáp sự xuân nông
Đỗ Phủ
Dich nghia
(các tướng)
(cung điện ở thành Lạc Dương ngập trong khói lửa)
(hết còn bảo cửa ải Tần là nơi hiểm yếu nữa)
(đất Thương Hải chưa hoàn toàn dâng cho vua Vũ)
(miền Kế Môn nào đã phong cho vua Nghiêu đâu
(chức tước ở triều đình ai đang tranh dành nhau?)
(binh sĩ trong nước chưa đủ số dùng được)
(may là có Tướng quân họ Vương ở biên cương)
(cho rèn binh khí thành nông cụ làm vụ lúa xuân)
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Chư Tướng
Thành Lạc Dương ngút trời khói lửa
Ải Tần đâu phải chổ hiểm nghèo
Đất Thương ắt đã thuận theo
Kế Môn chưa hẳn thuộc Nghiêu thủa nào
Nơi triều chính công hầu dành dựt
Quân giữ thành chả được bao nhiêu
May Vương tướng quốc mưu cao
Lệnh truyền đao, kiếm dùng vào vụ xuân
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Lạc Dương cung điện cháy tiêu điều
Ai bảo ải Tần rất hiểm nghèo ?
Thương Hải vẫn chưa dâng đức Vũ
Kế Môn nào đã hiến vua Nghiêu.
Triều đình chức tước nhiều người muốn
Thiên hạ quân binh ít kẻ theo .
May tướng Vương ra biên ải lịnh
Xuân nông cụ đúc, giáp bào thiêu .
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Lạc Dương cung điện hóa tro tàn,
Thế hiểm Tần quan chớ luận bàn !
Thương Hải chưa về chung tổ quốc,
Kế Môn đâu thuộc hẳn giang san.
Dân gian không đủ cung quân lính,
Triều nội tranh dành bổ chức quan.
May có biên cương Vương tướng quốc,
Nấu tan giáp sắt hưởng xuân nhàn.
--Bản dịch của Phạm Doanh--
Cung điện Lạc Dương bị cháy tiêu,
Ải trăm chọi một chớ kêu rêu.
Biển xanh chưa thấy công ông Vũ,
Cửa Kế rõ ràng thuộc đế Nghiêu.
Áo mũ triều đình tuy ban lắm,
Lương ăn biên giới chẳng chứa nhiều.
Mừng thay ngoài ải có Vưong Tấn,
Cho quân cày ruộng, gươm tạm treo!
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thành Lạc Dương tàn trong khói lửa
Hết còn xưng là cửa giữ Tần
Đất Thương vua Vũ chưa dâng
Kế Môn cũng vậy chưa lần phong Nghiêu
Chức tước trọng trong triều ai nắm
Ngoài quan san lính chẳng đủ ăn
Cũng may tướng quốc họ Vương
Cho quân trồng lúa vụ xuân kịp thời.