• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chung Nam Vọng Dư Tuyết

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Chung Nam Vọng Dư Tuyết
Nguyên tác: Tổ Vịnh
終 南 望 餘 雪
祖 詠
終 南 陰 嶺 秀
積 雪 浮 雲 端
林 表 明 霽 色
城 中 增 暮 寒
Chung Nam Vọng Dư Tuyết
Chung Nam âm lĩnh tú
Tích tuyết phù vân đoan
Lâm biểu minh tễ sắc
Thành trung tăng mộ hàn.
Tổ Vịnh
--Dich nghia--
(ngắm tuyết chưa tan ở núi Chung Nam)
(sườn râm mát của núi Chung Nam đẹp)
(tuyết đọng giống như mây trôi)
(sau cơn mưa rừng như tươi sáng lên)
(trong thành trời chiều lạnh hơn)
--Chú thích: --
Chung Nam, là tên ngọn núi, ở phía nam kinh đô Trường An
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Ngắm Tuyết Núi Chung Nam
Xa xa đỉnh núi Chung Nam
Tuyết giăng trắng ngỡ mây đan cuối trời
Mưa chừng như đã tạnh rồi
Bìa rừng rực sáng, chiều rơi lạnh lùng
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Sườn núi Chung râm đẹp
Tuyết giống lớp mây giăng
Sau mưa, rừng khởi sắc
Trong thành chiều lạnh băng.
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Sườn rợp nắng núi Chung Nam rất đẹp
Tuyét phủ đầy như mây nổi trên cao
Rừng sáng tươi như sau trận mưa rào
Trong thành hẳn buổi chiều tăng khí lạnh.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Ngắm tuyết chưa tan trên núi Chung-Nam
Chung-Nam trông núi đẹp xinh,
Tuyết còn đọng lại, tưởng hình mây trôi.
Ven rừng hoe ánh mặt trời,
Trong thành, khí lạnh, chiều rơi, tăng dần...
-- Bản dịch của Viên Thu --
Ngắm tuyết núi Chung nam
Chung nam,đỉnh núi đẹp u hoài,
Tuyết phủ như mây nổi khắp nơi.
Mưa tạnh,ngoài rừng trời sáng hửng,
Trong thành thêm khí lạnh,chiều rơi.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Chung-nam đỉnh bắc trụi trơn,
Mây bay, tuyết đọng miên man chỗ này.
Mé ngoài rừng ánh vẻ ngày,
Trong thành khí lạnh hôm mai bội phần.
-Bản dịch của Trần Trọng San--
Núi Nam mờ tối đẹp,
Tuyêét đọng trên mây trôi.
Rừng hửng màu trời sáng,
Trong thành thêm lạnh chiều.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Chung Nam sườn núi thắm,
Tỳết phủ bập bềnh mây.
Rừng sáng làn mưa lạnh,
Thành hôm khí lạnh đầy…
-- Bản dịch của Mai Lộc --
Đỉnh Chung Nam thâm u sặc sỡ
Tuyết ngập đầy cứ ngỡ mây trôi .
Sau mưa rừng tỏ sáng ngời,
Chiều về càng lạnh khắp nơi trong thành .
 
Top Bottom