• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Chúng Ngư

Hàn Phong
  • Lượt xem 927
  • Trả lời: 0
Chúng Ngư
Nguyên tác: Bì Nhật Hưu
種魚
皮日休
移土湖岸邊,
一半和魚子.
池中得春雨,
點點活如蟻.
一月便翠鱗,
終年必赬尾.
借問兩綬人,
誰知種魚利?
Chúng Ngư
Bì Nhật Hưu
Di thổ hồ ngạn biên,
Nhất bán hòa ngư tử.
Trì trung đắc xuân vũ,
Điểm điểm hoạt như nghĩ.
Nhất nguyệt tiện thúy lân,
Chung niên tất trinh vỹ.
Tá vấn lưỡng thụ nhân,
Thùy tri chúng ngư lợi ?
Chú thích: Đây là bài thứ 12 trong chùm 15 bài thơ tác giả BHN họa chùm thơ tựa đề “Phụng họa Lỗ Vọng ngư cụ thập ngũ vịnh” của Lỗ Vọng, tức Lục Quy Mông.
--Dịch nghĩa:--
Nuôi Cá
Dời đất từ bờ hồ,
nửa bùn nửa cá [giống sang ao].
Trên mặt ao [nuôi cá] gặp mưa xuân,
hạt mưa nhỏ rơi lấm tấm như đàn kiến.
Một tháng sau cá có vảy màu xanh,
cuối năm đuôi trở màu đỏ.
Xin hỏi hai vị quan chức,
vị nào biết nuôi cá có lợi !
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đất bùn được dời từ hồ nước
Nửa là bùn nửa rước cá con
Mặt ao lấm tấm mưa xuân
Tựa như đàn kiến lăng xăng vui đùa
Một tháng sau cá ra vảy biếc
Một năm sau đuôi biếc thành hồng
Tiện đây xin hỏi hai ông
Vị nào nuôi cá tinh thông có lời ?
--Bản dịch của Viên Thu--
Nuôi cá
Chuyển đất từ hồ ở mạn sông,
Nửa phần cá bé thả nuôi rong.
Trên ao nhè nhẹ mưa xuân tỏa,
Hạt nhỏ lưa thưa tựa kiến bồng.
Một tháng,vảy ngời phô sắc biếc,
Cuối năm,đuôi trở rạng màu hồng.
Hai quan xin hãy cho ta hỏi,
Nuôi cá nào ai được lợi không?
 
Top Bottom