Chước tửu dữ Bùi Địch
Nguyên tác: Vương Duy
酌酒與裴迪
王維
酌酒與君君自寬,
人情翻覆似彼瀾。
白首相知猶按劍,
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨濕,
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問,
不如高臥且加餐。
Chước tửu dữ Bùi Địch
Chước tửu dữ quân quân tự khoan
Nhân tình phiên phúc tự bỉ lan
Bạch thủ tương tri do án kiếm
Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan (1)
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp (2)
Hoa chi dục động xuân phong hàn
Thế sự phù vân hà túc vấn
Bất như cao ngọa thả gia xan
--Bản dịch của Trần Nhất Lang--
RÓT RƯỢU MỜI BÙI ĐỊCH
Mời anh hãy cạn chén cho nguôi
Tráo trở thế nhân tựa sóng dồi
Bạn cũ gặp nhau gươm vẫn chống
Cửa son khinh kẻ mũ còn phơi
Thắm tươi thảm cỏ làn mưa rải
Lạnh lẽo hoa xuân trận gió trôi
Mọi chuyện mây bay xin chớ hỏi
Ăn no nằm khểnh thú trong đời.
Chú thích
(1) Chu môn là cửa son, chỉ người có danh vọng. Đàn quan là phủi cái mũ phơi cho sạch chờ ra làm quan. Ý nói là chưa hiển đạt.
(2) Câu năm và câu sáu lấy cỏ ví tiểu nhân, lấy hoa ví quân tử.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Tiếp anh chén rượu hòa khoan
Nhân tình tráo trở: sóng tràn đầy vơi
Trắng tay thư kiếm cùng chơi
Cửa son hiển đạt khinh người mũ phơi.
Cỏ hèn ướt mẹp mưa rơi
Sắc hoa giục giã tơi bời gió xuân
Hỏi chi thế sự mây vần
Sao bằng nằm khểnh đủ ăn vui đời.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Uống rượu cùng Bùi-Địch
Rượu mời, anh hãy uống đi,
Tình người tráo trở khác gì sóng đâu.
Chống gươm, quen đã bạc đầu,
Cửa son đến trước, người sau, lại cười.
Mưa phùn ướt đẫm cỏ tươi,
Cành hoa lay động như cười gió Xuân.
Chuyện đời: mây nổi, chẳng cần,
Chi bằng no bụng, vắt chân mà nằm...
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Cùng anh chuốc rượu ,rộng lòng chăng ?
Phản phúc tình người như sóng tăn !
Bạn cũ biết lâu, tay chống kiếm
Quan trường cười đoạt, mũ tung văng !
Cỏ tươi sắc mới nhờ mưa đẫm
Hoa nhánh lung linh bởi gió hằng !
Cuộc thế mây trôi,đừng đoán hỏi
Sao bằng cao chức lại no ăn !!
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Chén rượu này mời anh hãy uống
Tính người thay như sóng nhấp nhô
Tuổi già chống kiếm trông chờ
Lầu son sớm đạt, thất cơ muộn thành
Làn mưa bụi cỏ xanh kinh sợ
Cành hoa kia mong gió chuyển di
Đời như mây nổi hỏi gì
Chi bằng nằm khểnh nhâm nhi giải sầu
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Mời anh cạn chén cho vui,
Tình người tráo trở, sóng giồi khác đâu.
Tuốt gươm nhắm bạn bạc đầu,
Hợm mình sớm đạt, khinh nhau muộn thành.
Mưa dầm ướt đám cỏ xanh,
Gió xuân lạnh lẽo đón cành hoa rung.
Việc đời mây bổng, chớ mong,
Sao bằng nằm khểnh với cùng ăn no.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Rót rượu mời anh, anh uống thôi !
Lòng người tráo trở, sóng sông dồi.
Chống gươm, tóc bạc cùng quen biết,
Rũ mũ, lầu son chớ dể dôi !
Màu cỏ ướt đầm mưa bụi phủ,
Cành hoa run lạnh gió xuân trôi.
Việc đời mây nổi xin đừng hỏi,
Nằm khểnh ăn no cũng thích rồi !
Nguyên tác: Vương Duy
酌酒與裴迪
王維
酌酒與君君自寬,
人情翻覆似彼瀾。
白首相知猶按劍,
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨濕,
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問,
不如高臥且加餐。
Chước tửu dữ Bùi Địch
Chước tửu dữ quân quân tự khoan
Nhân tình phiên phúc tự bỉ lan
Bạch thủ tương tri do án kiếm
Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan (1)
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp (2)
Hoa chi dục động xuân phong hàn
Thế sự phù vân hà túc vấn
Bất như cao ngọa thả gia xan
--Bản dịch của Trần Nhất Lang--
RÓT RƯỢU MỜI BÙI ĐỊCH
Mời anh hãy cạn chén cho nguôi
Tráo trở thế nhân tựa sóng dồi
Bạn cũ gặp nhau gươm vẫn chống
Cửa son khinh kẻ mũ còn phơi
Thắm tươi thảm cỏ làn mưa rải
Lạnh lẽo hoa xuân trận gió trôi
Mọi chuyện mây bay xin chớ hỏi
Ăn no nằm khểnh thú trong đời.
Chú thích
(1) Chu môn là cửa son, chỉ người có danh vọng. Đàn quan là phủi cái mũ phơi cho sạch chờ ra làm quan. Ý nói là chưa hiển đạt.
(2) Câu năm và câu sáu lấy cỏ ví tiểu nhân, lấy hoa ví quân tử.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Tiếp anh chén rượu hòa khoan
Nhân tình tráo trở: sóng tràn đầy vơi
Trắng tay thư kiếm cùng chơi
Cửa son hiển đạt khinh người mũ phơi.
Cỏ hèn ướt mẹp mưa rơi
Sắc hoa giục giã tơi bời gió xuân
Hỏi chi thế sự mây vần
Sao bằng nằm khểnh đủ ăn vui đời.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Uống rượu cùng Bùi-Địch
Rượu mời, anh hãy uống đi,
Tình người tráo trở khác gì sóng đâu.
Chống gươm, quen đã bạc đầu,
Cửa son đến trước, người sau, lại cười.
Mưa phùn ướt đẫm cỏ tươi,
Cành hoa lay động như cười gió Xuân.
Chuyện đời: mây nổi, chẳng cần,
Chi bằng no bụng, vắt chân mà nằm...
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Cùng anh chuốc rượu ,rộng lòng chăng ?
Phản phúc tình người như sóng tăn !
Bạn cũ biết lâu, tay chống kiếm
Quan trường cười đoạt, mũ tung văng !
Cỏ tươi sắc mới nhờ mưa đẫm
Hoa nhánh lung linh bởi gió hằng !
Cuộc thế mây trôi,đừng đoán hỏi
Sao bằng cao chức lại no ăn !!
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Chén rượu này mời anh hãy uống
Tính người thay như sóng nhấp nhô
Tuổi già chống kiếm trông chờ
Lầu son sớm đạt, thất cơ muộn thành
Làn mưa bụi cỏ xanh kinh sợ
Cành hoa kia mong gió chuyển di
Đời như mây nổi hỏi gì
Chi bằng nằm khểnh nhâm nhi giải sầu
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Mời anh cạn chén cho vui,
Tình người tráo trở, sóng giồi khác đâu.
Tuốt gươm nhắm bạn bạc đầu,
Hợm mình sớm đạt, khinh nhau muộn thành.
Mưa dầm ướt đám cỏ xanh,
Gió xuân lạnh lẽo đón cành hoa rung.
Việc đời mây bổng, chớ mong,
Sao bằng nằm khểnh với cùng ăn no.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Rót rượu mời anh, anh uống thôi !
Lòng người tráo trở, sóng sông dồi.
Chống gươm, tóc bạc cùng quen biết,
Rũ mũ, lầu son chớ dể dôi !
Màu cỏ ướt đầm mưa bụi phủ,
Cành hoa run lạnh gió xuân trôi.
Việc đời mây nổi xin đừng hỏi,
Nằm khểnh ăn no cũng thích rồi !