Chương Đài dạ tứ
Nguyên tác: Vi Trang

韋莊
章臺夜思
清瑟怨遙夜, 繞絃風雨哀。
孤燈聞楚角, 殘月下章臺。
芳草已云暮, 故人殊未來。
鄉書不可寄, 秋雁又南迴。
Chương Đài dạ tứ
Thanh sắt oán dao dạ
Nhiễu huyền phong vũ ai
Cô đăng văn Sở giác
Tàn nguyệt há Chương Đài
Phương thảo dĩ nhân mộ
Cố nhân thù vị lai
Hương thư bất khả ký
Thu nhạn hựu nam hồi.
Dịch Nghĩa
Tiếng đàn lảnh lót oán hận đêm dài
Dây đàn run rẩy niềm xót xa trong mưa gió
Dưới ngọn đèn cô đơn nghe điệu kèn nước Sở
ánh trăng nhạt soi xuống Chương Đài.
Cỏ thơm đã dần dần tàn úa
Bạn cũ chưa có ai về.
Thư nhà không thể gửi được
Vì nhạn mùa thu đã lại xuôi nam.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Ý nghĩ về đêm ở Chương Đài
Đàn sắt oán đêm thâu
Gió mưa điệu thảm sầu.
Đài Chương trăng xế dọi
Kèn Sở ngọn đèn thâu...
Cỏ thắm đang tàn mãi,
Người quen chửa thấy đâu!
Thư nhà không gửi được
Nhạn xuống nam đã lâu...
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Âm nghe trách giận đêm dài
Trời khuya mưa gió ngậm ngùi đàn rung
Nghe kèn Sở, nặng nhớ nhung
Chương Đài hiu hắt giữa vùng trăng tan
Cỏ thơm sắc đã úa tàn
Bạn xưa chẳng thấy chứa chan nỗi niềm
Nhớ nhà không gởi được tin
Mùa thu nhạn đã xuôi miền trời Nam
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Tiếng đàn lảnh lót oán đêm dài
Dây đỗ gió mưa xót dạ ai
Vương bóng đèn khuya kèn nước Sở
Mập mờ trăng lặn xuống Chương Đài
Cỏ thơm giờ đã phơi màu úa
Bạn cũ ngày về chẳng thấy ai.
Vắng bặt thư nhà không thể gởi
Nhạn thu theo gió lại nam rồi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đêm dài réo rắt tiếng đàn ai
Như oán hờn trong gió mưa hoài
Bên ngọn đèn mờ nghe điệu Sở
Trăng tàn hạ thấp mái Chương Đài
Cỏ thơm đã úa tàn đây đó
Bạn cũ vẫn còn chửa vãng lai
Thư gửi về nhà không chuyển được
Về nam thu nhạn rủ nhau bay.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Đêm Chương-Đài
Tiếng đàn ai oán đêm thâu,
Gió mưa lại họa thêm sầu dây tơ.
Đèn mờ, ốc Sở xa đưa,
Chương-Đài, trăng lặn sao thưa, đêm tàn.
Cỏ thơm nay đã úa vàng,
Bạn thân, chờ đón, giờ đang nơi nào?
Thư nhà muốn gửi được sao!
Nhạn Thu lại đã bay vào miền nam...
-- Bản dịch của Viên Thu --
Đêm ở Chương đài
Tiếng đàn đêm oán gợi sầu thương,
Cầm sắt gió mưa quyện nỗi buồn.
Đèn lạnh, âm thầm nghe ốc Sở,
Trăng tàn, hiu hắt giải đài Chương.
Vấn vương cỏ biếc thơm chiều tối,
Biền biệt người xưa mịt bóng sương.
Cố quận xa vời thư khó gởi,
Thiên nam, hồng nhạn báo thu sang.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Đêm xa vắng, nhặt thưa thanh sắt,
Nắn đường tơ, réo-rắt gió mưa.
Tiếng còi Sở, ngọn đèn mờ,
Đường Chương-đài dưới bóng nga tiI mù.
Cỏ thơm sắp hết mùa tươi tốt,
Bạn cố tri trông hút thấy đâu.
Thư nhà dễ gửi được nào,
Gió thu đưa nhạn ào ào về nam.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Đàn ai oán đêm trường réo rắt ,
Gió mưa ngoài bức rức dây cung .
Đèn đơn, còi Sở não nùng ,
Trăng tàn rơi rụng mông lung Chương Đài .
Cỏ thơm đã dần phai hương sắc ,
Bạn cũ đâu ! vắng ngắt người về .
Thư nhà muốn gửi khó bề ,
Xuôi Nam thu nhạn lê thê cuối trời .
-- English --
Five-character-regular-verse
Wei Zhuang
A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER
Far through the night a harp is sighing
With a sadness of wind and rain in the strings....
There\'s a solitary lantern, a bugle-call --
And beyond Terrace Tower down goes the moon.
...Fragrant grasses have changed and faded
While still I have been hoping that my old friend would come....
There are no more messengers I can send him,
Now that the wildgeese have turned south.