Chương Đài Liễu II
Nguyên tác: Liễu thị
Sau khi nhận được bài thơ Chương Đài Liễu của Hàn Hoành, Liễu thị đã có bài thơ phúc đáp như sau.
章台柳 (二)
柳氏
楊柳枝,芳菲節,
可恨年年贈離別。
一葉隨風忽報秋,
縱使君來豈堪折。
-- Phiên âm --
Chương Đài Liễu (II)
Liễu thị
Dương liễu chi, phương phi tiết,
Khả hận niên niên tặng ly biệt.
Nhất diệp tùy phong hốt báo thu,
Túng sử quân lai khởi kham chiết !
-- Bản dịch của Trúc Khê --
Xanh non cành liễu đương tươi,
Năm năm luống để tặng người biệt ly.
Thu sang quyện lá vàng đi,
Chàng về biết có còn gì bẻ vin
-- Bản dịch của Đào Hùng --
Một cành dương liễu độ non tươi,
Năm tháng biệt ly giữ tặng người.
Gió quyện lá bay thu chợt đến,
Còn gì vin bẻ buổi về xươi
*
-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --
Cành Liễu Chương Đài 2
Đã trao nhánh liễu đương thì
Dù ôm năm tháng chia ly bẽ bàng
Lại Thu …
gió cuốn lá vàng
Cành xưa vẫn giữ dâng chàng hồi hương
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cành dương liễu đốt nào vẫn tốt
Chỉ hận đời bẻ lúc biệt ly
Bỗng thơ chợt báo thu về
Liêu chàng trở lại ham gì cành dương ?
--Bản dịch của Viên Thu--
Liễu Chương đài
Cành liễu tơ xanh nõn đẹp chi,
Hằng năm lại hận tặng chia ly.
Vàng rơi từng lá, tin thu đến
Chàng có vin không lúc trở về?
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Cành liễu dương ,đang non biếc
Đáng giận năm năm tặng ly biệt !
Lá cuối gió bay ,chợt báo thu
Đến lúc về chàng bẻ đà kiệt !!!
Nguyên tác: Liễu thị

Sau khi nhận được bài thơ Chương Đài Liễu của Hàn Hoành, Liễu thị đã có bài thơ phúc đáp như sau.
章台柳 (二)
柳氏
楊柳枝,芳菲節,
可恨年年贈離別。
一葉隨風忽報秋,
縱使君來豈堪折。
-- Phiên âm --
Chương Đài Liễu (II)
Liễu thị
Dương liễu chi, phương phi tiết,
Khả hận niên niên tặng ly biệt.
Nhất diệp tùy phong hốt báo thu,
Túng sử quân lai khởi kham chiết !
-- Bản dịch của Trúc Khê --
Xanh non cành liễu đương tươi,
Năm năm luống để tặng người biệt ly.
Thu sang quyện lá vàng đi,
Chàng về biết có còn gì bẻ vin
-- Bản dịch của Đào Hùng --
Một cành dương liễu độ non tươi,
Năm tháng biệt ly giữ tặng người.
Gió quyện lá bay thu chợt đến,
Còn gì vin bẻ buổi về xươi
*
-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --
Cành Liễu Chương Đài 2
Đã trao nhánh liễu đương thì
Dù ôm năm tháng chia ly bẽ bàng
Lại Thu …
gió cuốn lá vàng
Cành xưa vẫn giữ dâng chàng hồi hương
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cành dương liễu đốt nào vẫn tốt
Chỉ hận đời bẻ lúc biệt ly
Bỗng thơ chợt báo thu về
Liêu chàng trở lại ham gì cành dương ?
--Bản dịch của Viên Thu--
Liễu Chương đài
Cành liễu tơ xanh nõn đẹp chi,
Hằng năm lại hận tặng chia ly.
Vàng rơi từng lá, tin thu đến
Chàng có vin không lúc trở về?
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Cành liễu dương ,đang non biếc
Đáng giận năm năm tặng ly biệt !
Lá cuối gió bay ,chợt báo thu
Đến lúc về chàng bẻ đà kiệt !!!