Chương Đài Liễu
Nguyên tác: Hàn Hồng
章 台柳
韩 横
章台柳 章 台柳
昔日青 青今在否
纵 使长条自旧垂
也应 攀折他人手
Chương Đài Liễu
Chương Đài liễu, Chương Đài liễu!
Tích nhật thanh thanh kim tại phủ?
Túng sử trường điều tự cựu thuỳ
Dã ưng phan chiết tha nhân thủ.
--Dịch nghĩa--
Liễu Chương đài
Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài!
Ngày trước xanh xanh nay còn không?
Cho dù cành dài còn rủ xuống như hồi ấy
Có lẽ đã bẻ vào tay người khác rồi.
--Bản dịch của Hoa Sơn--
Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài!
Ngày nao xanh thắm biết nay có còn?
Cho dù lá rũ mặn nồng
Hẳn là ấp ủ trong lòng tha nhân.
--Bản dịch của NguyễnTâmHàn--
Chương Đài…này Liễu Chương Đài
Thắm tươi hẳn vẫn giữ hoài nét xưa?
Rũ mềm trước gió đong đưa
Khách tình chắc đã bẻ bừa còn đâu
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Liễu Chương-Đài
Liễu Chương-Đài, liễu Chương-Đài,
Ngày xưa xanh biếc, ngày nay có còn?
Dẫu như cành rủ lá non,
Chắc người khác bẻ chẳng còn như xưa...
Chú Thích: Nguyễn Du có mượn giai thoại Chưong Đài trong câu 1261:
Khi về hỏi liễu Chương đài,
Cành xuân đã bẻ cho người chuyên tay
Giai thoại: Chương Đài: theo sách Thái bình quảng ký: Hàn hoành, đời Đường lấy một danh kỳ là Liễu thị ở đường phố Chương Đài, Trường An, sau đi làm quan xa, để vợ ở lại đó ba năm, không đón đi được,có gửi cho Liễu thị bài từ rằng: Chương Đài Liễu, Chương Đài Liễu, đã ưng nhật thanh thanh kim tại phủ? Túng sử trường điều tự cựu thuỳ, đã ưng phan chiết tha nhân thủ! (Cây liễu Chương Đài, cây liễn Chương Đài, ngày trước xanh xanh, nay còn không? Cho dù cành dài vẫn buông rủ như cũ, song có lẽ đã vin vào tay người khác rồi!). Đây ý nói: Khi Kim Trọng đi Liêu Dương hộ tang chú trở về, sẽ hỏi người tình nhân cũ (là Thuý Kiều).
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Liễu Chương đài, hởi liễu Chương đài
Ngày trước xanh, xanh mãi đến nay?
Cành rũ tơ dài như thuỡ ấy
Hay người khác bẻ lại chuyền tay!
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Liễu Chương Đài ! Chương Đài họ Liễu !
Xưa xanh xanh nay vẫn còn xanh ?
Có còn tơ liễu buông mành ?
Hay là đã bẻ nguyên cành cho ai ?
--Bản dịch của Viên Thu--
Chương đài liễu, liễu Chương đài,
Có biết còn xanh thắm đến nay ?
Dù vẫn rũ tơ dài trước gió,
Cành xưa có bẻ chuyển tay ai ?
Nguyên tác: Hàn Hồng
章 台柳
韩 横
章台柳 章 台柳
昔日青 青今在否
纵 使长条自旧垂
也应 攀折他人手
Chương Đài Liễu
Chương Đài liễu, Chương Đài liễu!
Tích nhật thanh thanh kim tại phủ?
Túng sử trường điều tự cựu thuỳ
Dã ưng phan chiết tha nhân thủ.
--Dịch nghĩa--
Liễu Chương đài
Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài!
Ngày trước xanh xanh nay còn không?
Cho dù cành dài còn rủ xuống như hồi ấy
Có lẽ đã bẻ vào tay người khác rồi.
--Bản dịch của Hoa Sơn--
Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài!
Ngày nao xanh thắm biết nay có còn?
Cho dù lá rũ mặn nồng
Hẳn là ấp ủ trong lòng tha nhân.
--Bản dịch của NguyễnTâmHàn--
Chương Đài…này Liễu Chương Đài
Thắm tươi hẳn vẫn giữ hoài nét xưa?
Rũ mềm trước gió đong đưa
Khách tình chắc đã bẻ bừa còn đâu
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Liễu Chương-Đài
Liễu Chương-Đài, liễu Chương-Đài,
Ngày xưa xanh biếc, ngày nay có còn?
Dẫu như cành rủ lá non,
Chắc người khác bẻ chẳng còn như xưa...
Chú Thích: Nguyễn Du có mượn giai thoại Chưong Đài trong câu 1261:
Khi về hỏi liễu Chương đài,
Cành xuân đã bẻ cho người chuyên tay
Giai thoại: Chương Đài: theo sách Thái bình quảng ký: Hàn hoành, đời Đường lấy một danh kỳ là Liễu thị ở đường phố Chương Đài, Trường An, sau đi làm quan xa, để vợ ở lại đó ba năm, không đón đi được,có gửi cho Liễu thị bài từ rằng: Chương Đài Liễu, Chương Đài Liễu, đã ưng nhật thanh thanh kim tại phủ? Túng sử trường điều tự cựu thuỳ, đã ưng phan chiết tha nhân thủ! (Cây liễu Chương Đài, cây liễn Chương Đài, ngày trước xanh xanh, nay còn không? Cho dù cành dài vẫn buông rủ như cũ, song có lẽ đã vin vào tay người khác rồi!). Đây ý nói: Khi Kim Trọng đi Liêu Dương hộ tang chú trở về, sẽ hỏi người tình nhân cũ (là Thuý Kiều).
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Liễu Chương đài, hởi liễu Chương đài
Ngày trước xanh, xanh mãi đến nay?
Cành rũ tơ dài như thuỡ ấy
Hay người khác bẻ lại chuyền tay!
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Liễu Chương Đài ! Chương Đài họ Liễu !
Xưa xanh xanh nay vẫn còn xanh ?
Có còn tơ liễu buông mành ?
Hay là đã bẻ nguyên cành cho ai ?
--Bản dịch của Viên Thu--
Chương đài liễu, liễu Chương đài,
Có biết còn xanh thắm đến nay ?
Dù vẫn rũ tơ dài trước gió,
Cành xưa có bẻ chuyển tay ai ?