• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cổ biệt khúc

Thiên Sầu
  • Lượt xem 841
  • Trả lời: 0
Cổ biệt khúc
Nguyên tác: Mạnh Giao
古別曲
孟郊
颯颯秋風生,
愁人怨離別。
含情兩相向,
欲語氣先咽。
心曲千萬端,
悲來卻難說。
別後惟所思,
天涯共明月。
Cổ biệt khúc
Mạnh Giao
Táp táp thu phong sinh,
Sầu nhân oán ly biệt.
Hàm tình lưỡng tương hướng,
Dục ngữ khí tiên yết.
Tâm khúc thiên vạn đoan,
Bi lai khước nan thuyết.
Biệt hậu duy sở tư,
Thiên nhai cộng minh nguyệt.
--Dịch nghĩa:--
Nỗi ly oán cũ
Gió thu nổi gấp
Người buồn oán hờn vì ly biệt
Chan chứa tình khi đối diện nhau
Muốn nói nhưng đã nghẹn
Lòng cuộn ngàn muôn mối
Buồn khổ mà khó nói thành lời
Chia tay rồi chỉ còn nỗi nhung nhớ
Hai phương trời cách biệt cùng chung một ánh trăng.
-- Bản dịch của Phụng Hà--
Gió thu dồn dập thổi ,
Người buồn hận chia phôi .
Nhìn nhau tình chan chứa ,
Muốn nói tiếng nghẹn rồi .
Tấm lòng nghìn vạn mối ,
Sầu ngập khôn thốt lời .
Xa nhau còn nhung nhớ ,
Trăng vàng chung ngắm thôi .
-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --
Khúc biệt ly xưa
Ngọn gió Thu hiu hắt
Giữa nỗi buồn biệt ly
Nhìn nhau lòng quặn thắt
Còn biết nói năng chi
Tim nát từng mảnh vụn
Nghẹn ngào chẳng thành lời
Xa nhau dầy nhung nhớ
Còn chung bóng trăng thôi
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Gió thu nức nở từng cơn
Người buồn ly biệt, lòng hờn oán sâu.
Chứa chan tình, đối diện nhau
Bao điều muốn nói lời đâu nghẹn rồi.
Lòng ngàn muôn nổi khôn vơi,
Tình buồn khó dệt thành lời yêu đương.
Chia tay còn nổi nhớ nhung,
Phương trời cách biệt soi chung trăng vàng
--Bản dịch của Viên Thu--
Khúc biệt ly xưa
Gió thu vi vút thổi buồn thay,
Có kẻ hờn ly biệt lắt lay.
Chan chứa ý tình khi gặp mặt,
Ngập ngừng câu nói lúc chia tay.
Tâm sầu đòi đoạn chia ngàn mối,
Dạ khổ vấn vương nghẹn một lời.
Xa cách chỉ còn hoài luyến tiếc,
Chung vầng trăng sáng,cách đôi nơi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Gió thu thổi vi vu không ngớt
Người buồn vì ly biệt thương đau
Ý tình chan chứa nhìn nhau
Bao điều muốn nói nhưng sao nghẹn lời
Lòng ngổn ngang tơi bời ngàn mối
Nhưng sầu vương khó thốt nên câu
Chia tay rồi chỉ nhớ nhau
Góc trời trăng chiếu một màu hai nơi
--Bản dịch của Mai Lộc--
Gió mùa thu dập dồn không dứt
Biệt ly sầu tấm tức thương đau .
Ngậm ngùi chan chứa nhìn nhau
Bao điều muốn nói nghẹn ngào trên môi .
Lòng ngổn ngang khúc nôi se thắt ,
Lời nào đây quay quắt yêu đương .
Chia tay nhung nhớ buồn vương ,
Trăng vàng cùng tắm hai phương bên trời
 
Top Bottom