Cổ Biệt Ly
Nguyên tác: Mạnh Giao
古別離
孟郊
欲別牽郎農
郎今到何處
不恨歸來遲
莫向臨卬去
Cổ Biệt Ly
Dục biệt khiên lang y
Lang kim đáo hà xứ
Bất hận quy lai trì
Mạc hướng Lâm Ngang khứ
Mạnh Giao
--Dich Nghia--
(xa nhau thời xưa)
(lúc sắp chia tay, níu áo chàng nói)
(nay dù chàng có đi đến đâu)
(thiếp sẽ không buồn vì chàng về trễ)
(chỉ xin chàng đừng có ghé Lâm Ngang)
--Ghi chú:--
Lâm Ngang, tên đất nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên, là nơi Trác Văn Quân (góa phụ nhà giàu) bỏ nhà đi theo Tư Mã Tương Như (nghệ sĩ nghèo). Chuyện xảy ra thời nhà Hán, thế kỷ thứ nhất trước công nguyên. Ý thơ nói đó là nơi có phụ nữ lẳng lơ dễ theo trai.
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Xa Nhau Thời Xưa
Níu chàng lúc sắp chia ly
Thiếp xin được hỏi chàng đi phương nào?
Dù chàng về muộn chẳng sao
Chỉ xin chàng chớ ghé vào Lâm Ngang
--Bản dịch của Vô Tình--
CẢNH CHIA TAY THỜI XƯA
Níu áo chàng – lúc chia tay
Chàng đi - đâu biết có ngày gặp nhau?
Đợi chàng - thiếp chẳng ngại lâu
Khi về - xin nhớ - chớ vào Lâm Ngang!
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Chia tay níu áo dặn dò chàng
Chàng có đi đâu mọi ngả đàng
Thiếp chẳng giận hờn về trễ muộn
Chỉ xin đừng có ghé Lâm Ngang.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Tiển biệt níu áo chàng
Nay chàng đi đâu thế
Thiếp không buồn về trể
Xin chớ ghé Lâm Ngang.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Biệt ly ngày xưa
Sắp đi, em níu áo chàng,
Em xin được hỏi là chàng tới đâu?
Chậm về, em chẳng buồn rầu,
Chỉ xin đừng tới xóm lầu Lâm-Ngang...
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Sắp đi nắm áo lang quân,
Chàng nay đi đó, tới gần nơi nao.
Kể chi về chậm hay mau,
Lâm-ngang chốn ấy chớ vào làm chi.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Biệt ly níu áo chàng,
Đâu chốn nay chàng trẩy ?
Chẳng giận muộn ngày về,
Lâm Ngang đừng tới đấy !
--Bản dịch của Ái Cầm--
Luyến lưu níu áo dặn dò
Chàn đi muôn dặm thiếp vò võ trông
Chẳng ngần ngại nỗi chờ mong
Chốn Lâm Ngang chớ mơ mòng ghé thăm
--Bản dịch sang Anh ngữ của Vô Tình--
FAREWELL BEFORE
She pulled back her husband’s clothes with caress
She made careful recommendations before leaving
You have to go for your mission and I will be waiting
When your duties were done and come back home
Remember – do not enter Lam Ngang zone
VÔ TÌNH
Nguyên tác: Mạnh Giao
古別離
孟郊
欲別牽郎農
郎今到何處
不恨歸來遲
莫向臨卬去
Cổ Biệt Ly
Dục biệt khiên lang y
Lang kim đáo hà xứ
Bất hận quy lai trì
Mạc hướng Lâm Ngang khứ
Mạnh Giao
--Dich Nghia--
(xa nhau thời xưa)
(lúc sắp chia tay, níu áo chàng nói)
(nay dù chàng có đi đến đâu)
(thiếp sẽ không buồn vì chàng về trễ)
(chỉ xin chàng đừng có ghé Lâm Ngang)
--Ghi chú:--
Lâm Ngang, tên đất nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên, là nơi Trác Văn Quân (góa phụ nhà giàu) bỏ nhà đi theo Tư Mã Tương Như (nghệ sĩ nghèo). Chuyện xảy ra thời nhà Hán, thế kỷ thứ nhất trước công nguyên. Ý thơ nói đó là nơi có phụ nữ lẳng lơ dễ theo trai.
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Xa Nhau Thời Xưa
Níu chàng lúc sắp chia ly
Thiếp xin được hỏi chàng đi phương nào?
Dù chàng về muộn chẳng sao
Chỉ xin chàng chớ ghé vào Lâm Ngang
--Bản dịch của Vô Tình--
CẢNH CHIA TAY THỜI XƯA
Níu áo chàng – lúc chia tay
Chàng đi - đâu biết có ngày gặp nhau?
Đợi chàng - thiếp chẳng ngại lâu
Khi về - xin nhớ - chớ vào Lâm Ngang!
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Chia tay níu áo dặn dò chàng
Chàng có đi đâu mọi ngả đàng
Thiếp chẳng giận hờn về trễ muộn
Chỉ xin đừng có ghé Lâm Ngang.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Tiển biệt níu áo chàng
Nay chàng đi đâu thế
Thiếp không buồn về trể
Xin chớ ghé Lâm Ngang.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Biệt ly ngày xưa
Sắp đi, em níu áo chàng,
Em xin được hỏi là chàng tới đâu?
Chậm về, em chẳng buồn rầu,
Chỉ xin đừng tới xóm lầu Lâm-Ngang...
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Sắp đi nắm áo lang quân,
Chàng nay đi đó, tới gần nơi nao.
Kể chi về chậm hay mau,
Lâm-ngang chốn ấy chớ vào làm chi.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Biệt ly níu áo chàng,
Đâu chốn nay chàng trẩy ?
Chẳng giận muộn ngày về,
Lâm Ngang đừng tới đấy !
--Bản dịch của Ái Cầm--
Luyến lưu níu áo dặn dò
Chàn đi muôn dặm thiếp vò võ trông
Chẳng ngần ngại nỗi chờ mong
Chốn Lâm Ngang chớ mơ mòng ghé thăm
--Bản dịch sang Anh ngữ của Vô Tình--
FAREWELL BEFORE
She pulled back her husband’s clothes with caress
She made careful recommendations before leaving
You have to go for your mission and I will be waiting
When your duties were done and come back home
Remember – do not enter Lam Ngang zone
VÔ TÌNH