• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cổ Điệu

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cổ Điệu
Nguyên tác: Vệ Tượng
古調
衛象
鵲血調弓濕未乾
鷿鵜新淬劍光寒
遼東老將鬢成雪
猶向旄頭夜夜看
Cổ Điệu
Vệ Tượng
Thước huyết điều cung thấp vị can
Tịch đề tân thối kiếm quang hàn
Liêu Đông lão tướng mấn thành tuyết
Do hướng “mao đầu” dạ dạ khan ?
Chú thích: 1/ chiến sĩ Tàu thường bôi máu chim thước lên cung tên để tăng hiệu dụng; và bôi cao chim tịch, chim đề lên kiếm để chống rỉ. 2/ Liêu Đông, biên thùy phía đông bắc Trung hoa đời Đường, nay là huyện Liêu Hà tỉnh Liêu Ninh. 3/ mao đầu, tên sao, các vị tướng thời cổ bên Tàu đêm đêm đều xem thiên tượng để nghiệm vào cuộc chiến đang can dự. Sao mao đầu báo hiệu về chiến tranh, nhưng cũng có nghĩa là đầu [người] già.
--Dịch nghĩa: --
Điệu Nghệ Thời Xưa
Máu chim thước bôi trên cung [tên] còn chưa khô,
cao chim tịch chim đề vừa bôi trên kiếm làm tỏa ánh sáng lạnh.
Lão tướng [chỉ huy quân ở] Liêu Đông tóc mai bạc trắng như tuyết.
Có phải vì đêm đêm ông đều coi sao “mao đầu” chăng ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cung bôi máu thước còn chưa khô
Cao tịch thoa gươm ánh lạnh phô
Lão tướng Liêu Đông đầu sớm bạc
Vì coi thiên tưọng tính quân cơ ?
-- Bản dịch Nguyễn Tâm Hàn --
Cung tên máu thước chưa khô
Lớp thoa cao tịch chẳng mờ ánh gươm
Liêu Đông tướng tóc như sương
Hẳn vời thiên thể tìm đường điều binh
 
Top Bottom