• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cố Hành Cung

Thiên Sầu
  • Lượt xem 897
  • Trả lời: 0
Cố Hành Cung
Nguyên tác: Vương Kiến
故行宮
王建
寥落故行宮
宮花寂寞紅
白頭宮女在
閑坐說玄宗
Cố Hành Cung
Liêu lạc cố hành cung
Cung hoa tịch mịch hồng
Bạch đầu cung nữ tại
Nhàn tọa thuyết Huyền Tông
Vương Kiến
Chú thích: 1/Hành cung, nói chung là cung điện vua dùng tạm khi ra khỏi hoàng thành ở kinh đô. Cố hành cung trong bài này, là một trong các hành cung của Đường Minh hoàng, đã bỏ hoang phế. 2/ Có bản ghi tác giả là Bạch Cư Dị, lại có bản ghi tác giả là Nguyên Chẩn.
--Dịch nghĩa:--
Hành Cung Cũ
Hành cung cũ đứng chơ vơ nơi hoang vắng.
Hoa trong cung vẫn nở trong lặng lẽ.
Người cung nữ ở đó đã già, tóc đã bạc.
Bà ngồi an nhàn, kể lại các chuyện xưa của vua Huyền Tông [khi ông ghé nơi đây].
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Hành cung cũ bỏ không
Hoa cung nhạt nhoà hồng.
Cung nữ già tóc bạc,
Buồn ngồi nhắc Huyền Tông.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Hành Cung cũ
Hành cung hoang vắng u sầu,
Trước cung hoa thắm vương mầu thê lương.
Tóc cung nũ đã pha sương,
Huyền-Tông, kể chuyện hồi đương tại triều...
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Quạnh vắng hành cung đã bỏ hoang
Cỏ hoa lặng lẽ vẫn tươi hồng
Bạc đầu cung nữ già tâm sự
Kể chuyện Huyền tông vẻ bẽ bàng
--Bản dịch của Ngô Tất Tố--
Quạnh hiu thương cảnh hành cung,
Trước cung hoa thắm mấy bông rầu rầu.
Trong cung, bà chúa bạc đầu,
Ngồi rồi, kể chuyện khi hầu Huyền tông.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Hành cung cũ, cảnh tiêu điều !
Hoa kia vẫn nở đìu-hiu cạnh lầu.
Cung nhân một mụ bạc đầu,
Ngồi rồi, kể chuyện khi hầu Huyền-tôn.
--Bản dịch của Chi Điền--
Hành cung cũ, lắm tiêu điều,
Vườn hoa tịch mịch bóng chiều hồng phai
Bạc đầu, cung nữ mấy người,
Ngồi không, kể chuyện những ngày Huyền Tông.
--Bản dịch của Nguyễn Hữu Bổng--
Vắng vẻ hành cung cũ,
Hoa cung tẻ sắc hồng.
Cung nữ đầu bạc phớ,
Ngồi kể chuyện Huyền Tông.
-- Bản dịch của Nguyễn TâmHàn --
Hành cung cảnh quá tiêu điều
Ngự viên hoa nở, tịch liêu hoang tàn
Cung phi tuổi hạc an nhàn
Nghê nga chuyện cũ ngai vàng Huyền Tông
--Bản dịch của Phụng Hà --
Hành cung chốn cũ tiêu sơ,
Hoa cung tịch mịch, lặng phô sắc hồng.
Cung nhân đầu bạc như bông,
Ngồi rồi kể chuyện Huyền Tông thưở nào.
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Tiêu điều chốn cũ hành cung.
Hoa cung vẫn lặng lẽ hồng nở tươi.
Cung nhân tóc bạc da mồi,
NgồI rồi kể lại chuyện đời Huyền-tông.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Tàn tạ hành cung cũ,
Quạnh hiu mấy đóa hồng.
Cung nhân đầu bạc trắng,
Ngồi kể chuyện Huyền Tông.
 
Top Bottom