Cổ ly biệt
Nguyên tác: Vi Trang
古离別
韋莊
晴煙漠漠柳毿毿,
不那离情酒半酣。
更把玉鞭雲外指,
斷腸春色在江南。
Cổ ly biệt
Vi Trang
Tình yên mạc mạc liễu tam tam,
Bất nả ly tình tửu bán hàm.
Cánh bả ngọc tiên vân ngoại chỉ,
Ðoạn trường xuân sắc tại Giang Nam.
--Bản dịch của Cao Tự Thanh--
Cổ ly biệt
Liễu rũ lơ thơ khói tạnh rơi,
Chưa say còn đắng rượu chia phôi.
Đầu roi lại chỉ đường mây thẳm,
Xuân sắc Giang Nam đứt ruột người.
--Bản dịch của Phụng Hà--
Liễu thướt tha, khói nhẹ tan,
Còn sầu ly biệt, chén tràn chưa say.
Ngọn roi chỉ phía đường mây,
Giang Nam xuân sắc sầu day dứt lòng.
-- Bản dịch của Viên Thu --
Cổ ly biệt
Mơ hồ khói tỏa liễu buông lơi,
Bởi phải chia ly, chén nửa vời.
Roi ngọc chỉ đường mây tận thẳm,
Giang nam xuân sắc chết lòng ai!
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Liễu rủ dài, mịt mờ sương khói
Tiệc chia tay dùng mới nửa phần
Cầm roi lên ngựa tần ngần
Giang nam đứt ruột vẻ xuân đang chờ
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Sương tạnh lạnh lùng liễu thỏng dài
Biệt ly sầu đượm, chén chưa say.
Cầm roi ngọc chỉ đường mây lướt
Xuân sắc Giang Nam đứt ruột này.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Trời yên ,khói lặng , liễu lê-thê ,
Rượu tiển chưa say , luống não-nề .
Roi chỉ chân mây , nơi sẽ đến ,
Giang Nam xuân đẹp ,vẫn ê-chề .
Nguyên tác: Vi Trang
古离別
韋莊
晴煙漠漠柳毿毿,
不那离情酒半酣。
更把玉鞭雲外指,
斷腸春色在江南。
Cổ ly biệt
Vi Trang
Tình yên mạc mạc liễu tam tam,
Bất nả ly tình tửu bán hàm.
Cánh bả ngọc tiên vân ngoại chỉ,
Ðoạn trường xuân sắc tại Giang Nam.
--Bản dịch của Cao Tự Thanh--
Cổ ly biệt
Liễu rũ lơ thơ khói tạnh rơi,
Chưa say còn đắng rượu chia phôi.
Đầu roi lại chỉ đường mây thẳm,
Xuân sắc Giang Nam đứt ruột người.
--Bản dịch của Phụng Hà--
Liễu thướt tha, khói nhẹ tan,
Còn sầu ly biệt, chén tràn chưa say.
Ngọn roi chỉ phía đường mây,
Giang Nam xuân sắc sầu day dứt lòng.
-- Bản dịch của Viên Thu --
Cổ ly biệt
Mơ hồ khói tỏa liễu buông lơi,
Bởi phải chia ly, chén nửa vời.
Roi ngọc chỉ đường mây tận thẳm,
Giang nam xuân sắc chết lòng ai!
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Liễu rủ dài, mịt mờ sương khói
Tiệc chia tay dùng mới nửa phần
Cầm roi lên ngựa tần ngần
Giang nam đứt ruột vẻ xuân đang chờ
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Sương tạnh lạnh lùng liễu thỏng dài
Biệt ly sầu đượm, chén chưa say.
Cầm roi ngọc chỉ đường mây lướt
Xuân sắc Giang Nam đứt ruột này.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Trời yên ,khói lặng , liễu lê-thê ,
Rượu tiển chưa say , luống não-nề .
Roi chỉ chân mây , nơi sẽ đến ,
Giang Nam xuân đẹp ,vẫn ê-chề .