Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hỏa thiêu bất tận
Xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thúy tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình
Bạch Cư Dị
Dich nghĩa
(tiễn khách trên cỏ cánh đồng xưa)
(cỏ mọc um tùm trên cánh đồng)
(mỗi năm một lần khô héo rồi xanh tốt)
(lửa đồng nội đốt không chết hẳn)
(khi có gió xuân thổi thì mọc lại)
(hương thơm ngào ngạt trên đường cũ)
(màu cỏ xanh bát ngát tới tường thành hoang)
(lại đưa tiễn vương tôn hồi phủ)
(vẻ tươi đẹp thắm đượm lúc chia tay)
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Tiễn Khách
Một vùng đồng cỏ tốt tươi
Mùa khô nóng cháy qua rồi lại xanh
Sống lây lất dưới nắng hanh
Mầm non vươn mọc tiết lành lập Xuân
Hương đồng cỏ nội ngập tràn
Mầu xanh phủ tới sát chân tường thành
Tiễn vương tôn lại cung đình
Lòng vui mở hội, ân tình chứa chan
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cỏ đồng xanh mát rượi
Mỗi năm héo rồi tươi
Lửa đồng thiêu chẳng rụi
Gió xuân thổi sinh sôi
Hương đồng lan ngập lối
Xanh ngát tới thành đê
Đưa vương tôn về phủ
Tình ly biệt lê thê.
--Bản dịch của Trần Văn Thường--
Cỏ xanh mướt mênh mông
Năm một lần héo nỏ
Không thiêu hết,lửa đồng
Gió xuân về lại nở
Hương lại thơm đường cũ
Xanh ngút tận thành hoang
Mịn màng đến bâng khuâng
Tiễn vương tôn về phủ
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Trên đồng cỏ rậm mọc xô bồ,
Mỗi năm hai bận tươi rồi khô.
Lửa đồng hừng hực gốc không diệt,
Gió xuân nhè nhẹ mầm đã nhô.
Trời xa hương ngát lan đường cũ,
Ngày tạnh sắc xanh tiếp thành cao.
Công tử lên đường nay đưa tiễn,
Biệt tình cỏ mượt cũng nao nao.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Tiễn đưa trên cánh đồng cỏ xưa
Trên đồng cỏ mọc xanh rì,
Mỗi năm khô héo rồi thì lại tươi.
Lửa đồng đốt một phần thôi,
Gió xuân thổi đến, mọc trồi lên ngay.
Hương thơm, đường cũ tràn đầy,
Tạnh mưa, xanh biếc tới ngay chân thành.
Vương tôn tiễn lúc khởi hành,
Mối tình ly biệt cỏ xanh tràn đồng...
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trên cánh đồng um tùm cỏ mọc
Mỗi năm đều khô khốc rồi xanh
Lửa đồng nội đốt tan tành
Gió xuân mơn trớn hồi sinh tức thì
Hương ngào ngạt khi đi đường cũ
Màu cỏ xanh tới phủ thành hoang
Nay đưa tiễn quý vương tôn
Cỏ tươi như cũng dự phần tiễn đưa.
Nguyên tác: Bạch Cư Dị

Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hỏa thiêu bất tận
Xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thúy tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình
Bạch Cư Dị
Dich nghĩa
(tiễn khách trên cỏ cánh đồng xưa)
(cỏ mọc um tùm trên cánh đồng)
(mỗi năm một lần khô héo rồi xanh tốt)
(lửa đồng nội đốt không chết hẳn)
(khi có gió xuân thổi thì mọc lại)
(hương thơm ngào ngạt trên đường cũ)
(màu cỏ xanh bát ngát tới tường thành hoang)
(lại đưa tiễn vương tôn hồi phủ)
(vẻ tươi đẹp thắm đượm lúc chia tay)
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Tiễn Khách
Một vùng đồng cỏ tốt tươi
Mùa khô nóng cháy qua rồi lại xanh
Sống lây lất dưới nắng hanh
Mầm non vươn mọc tiết lành lập Xuân
Hương đồng cỏ nội ngập tràn
Mầu xanh phủ tới sát chân tường thành
Tiễn vương tôn lại cung đình
Lòng vui mở hội, ân tình chứa chan
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cỏ đồng xanh mát rượi
Mỗi năm héo rồi tươi
Lửa đồng thiêu chẳng rụi
Gió xuân thổi sinh sôi
Hương đồng lan ngập lối
Xanh ngát tới thành đê
Đưa vương tôn về phủ
Tình ly biệt lê thê.
--Bản dịch của Trần Văn Thường--
Cỏ xanh mướt mênh mông
Năm một lần héo nỏ
Không thiêu hết,lửa đồng
Gió xuân về lại nở
Hương lại thơm đường cũ
Xanh ngút tận thành hoang
Mịn màng đến bâng khuâng
Tiễn vương tôn về phủ
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Trên đồng cỏ rậm mọc xô bồ,
Mỗi năm hai bận tươi rồi khô.
Lửa đồng hừng hực gốc không diệt,
Gió xuân nhè nhẹ mầm đã nhô.
Trời xa hương ngát lan đường cũ,
Ngày tạnh sắc xanh tiếp thành cao.
Công tử lên đường nay đưa tiễn,
Biệt tình cỏ mượt cũng nao nao.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Tiễn đưa trên cánh đồng cỏ xưa
Trên đồng cỏ mọc xanh rì,
Mỗi năm khô héo rồi thì lại tươi.
Lửa đồng đốt một phần thôi,
Gió xuân thổi đến, mọc trồi lên ngay.
Hương thơm, đường cũ tràn đầy,
Tạnh mưa, xanh biếc tới ngay chân thành.
Vương tôn tiễn lúc khởi hành,
Mối tình ly biệt cỏ xanh tràn đồng...
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trên cánh đồng um tùm cỏ mọc
Mỗi năm đều khô khốc rồi xanh
Lửa đồng nội đốt tan tành
Gió xuân mơn trớn hồi sinh tức thì
Hương ngào ngạt khi đi đường cũ
Màu cỏ xanh tới phủ thành hoang
Nay đưa tiễn quý vương tôn
Cỏ tươi như cũng dự phần tiễn đưa.