• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cố Nhân Trùng Cửu Nhật Cầu Quất Thư Trung Hí Tặng

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cố Nhân Trùng Cửu Nhật Cầu Quất Thư Trung Hí Tặng
Nguyên tác: Vi Ứng Vật
故人重九日求橘
書中戲贈
韋應物
憐君臥病思新橘
試摘猶酸亦末黃
書後欲題三百顆
洞庭須待滿林霜
Cố Nhân Trùng Cửu Nhật Cầu Quất Thư Trung Hí Tặng
Vi Ứng Vật
Lân quân ngọa bệnh tư tân quất
Thí trích do toan diệc vị hoàng
Thư hậu dục đề tam bách khỏa
Động Đình tu đãi mãn lâm sương
Chú thích: 1/ Cố nhân trong bài này là Trịnh Kỵ Tào, một bạn cũ của tác giả. 2/ Trùng cửu nhật, tức ngày 9 tháng 9 âm lịch, là lễ hội Trùng dương bên Trung quốc. 3/ Động Đình, chỉ đất quanh hồ Động Đình, thuộc huyện Nhạc châu, tỉnh Hồ Nam, nơi sản xuất quít nhiều và ngon.
--Dịch nghĩa: --
Viết Bỡn Trả Lời Thư Bạn Thân
Ngày Song Cửu Gửi Xin Quít
Thương ông đang nằm bệnh thèm quít tươi.
[Tôi] đã hái thử [quít nhà trồng] thấy còn chua và chưa vàng.
Cuối thư ông xin ba trăm quả.
[Vì chuyện này có lẽ] vùng quanh hồ Động Đình [tôi đang ở] phải đợi rơi thật nhiều sương [mới có nhiều trái cho ông].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thương cho ông bệnh nằm thèm quít
Hái thử ăn chua loét, chưa vàng
Cuối thư ông muốn ba trăm
Động Đình phải đợi sương dầm tuôn rơi
--Bản dịch của Viên Thu--
Thương bác bệnh nằm,kén quít tươi
Chưa vàng,chua lắm hái non mời.
Cuối thơ lại muốn ba trăm quả,
Đợi Động đình sương đẫm ngấm rơi.
 
Top Bottom