Cô nhạn
Nguyên tác: Thôi Đồ
崔塗
孤雁
幾行歸塞盡, 片影獨何之?
暮雨相呼失, 寒塘欲下遲。
渚雲低暗渡, 關月冷相隨。
未必逢矰繳, 孤飛自可疑。
Cô nhạn
Kỷ hàng quy tái tận
Niệm nhĩ độc hà chi?
Mộ vũ tương hô thất
Hàn đường dục hạ trì
Chử vân đê ám độ
Quan nguyệt lãnh tương tùy
Vị tất phùng tăng chước
Cô phi tự khả nghi.
-- Dịch Nghĩa --
Mấy hàng nhạn bay về tận cửa ải
Cứ nghĩ mày sao chỉ có một mình
Cơn mưa chiều, gọi nhau không được
Ao lạnh muốn xuống cũng chậm thôi
Bến mây thấp chẳng qua nổi
Trăng lạnh cửa ải còn rõi theo
Chưa hẳn đã gặp tên bắn theo
Một mình bay mà luôn ngờ vực
-- Bản dịch của Ngô Văn Phú --
Nhạn lẻ
Cả đàn đến tận ải xa,
Sao mày lại chỉ vào ra một mình?
Mưa chiều tiếng gọi mất tăm,
Bờ ao lạnh ngắt, ngại ngần liệng chao.
Mây mờ thấp, qua được sao?
Vầng trăng ải lạnh còn theo đuổi hoài.
Chắc gì đã gặp tên bay?
Nghi ngờ giang cánh, mình bay phận mình.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Đàn nhạn về tận ải
Nghĩ sao mình lẻ loi?
Mưa chiều át tiếng gọi
Ao lạnh xuống chậm thôi
Bến mây qua chẳng nổi
Trăng ải lạnh còn soi
Chưa gặp tên bắn tới
Bay lẻ ngại nghi hoài.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Con nhạn lẻ loi
Mấy hàng, biên ải, về rồi,
Thương mày sao lại đơn côi thế này!
Mưa, kêu lạc lõng chiều nay,
Ngần ngừ, ao lạnh chưa bay xuống liền.
Bãi sông, mây thấp giăng trên,
Ánh trăng ải lạnh theo bên mình mày.
Cung tên, chưa chắc, rủi may,
Nhưng nghi cho phận phải bay một mình...
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Vài hàng đã bay về quan ải
Còn một mình mày phải sao đây ?
Mưa chiều làm lạc giọng mày
Qua nơi ao lạnh mày bay ngại ngần
Nơi bãi sông dưới tầng mây thấp
Trăng quan san e ấp dõi theo
Tên dây chưa gặp phát nào
Nhưng bay cô độc lòng sao nghi hoài
--Bản dịch của Lê Nguyên Lưu--
Đàn nhạn về biên tái,
Bay đâu chỉ một mầy ?
Mưa chiều kêu lạc giọng,
Ao lạnh xuống chi đây ?
Dõi bóng, trăng quan ải,
Qua sông, bãi khói mây.
Chắc gì cung nỏ đợi,
Ngờ sợ một thân mầy !
--Bản dịch của Huyền Thanh Lữ--
Mấy hàng về ải hết,
Đơn độc chốn nào bay ?
Than thở mưa chiều lạc,
Xuống ao lạnh muốn ngay.
Bến mây giăng thấp tối,
Trăng ải buốt theo đây.
Chưa hẳn tên dây gặp,
Bay đơn tự ngờ thay.
--Bản dịch của Viên Thu--
Con nhạn lẻ loi
Nhạn về mấy đám tận biên quan,
Sao chỉ một thân nó lẻ đàn.
Mãi gọi mưa chiều mà cứ lạc,
Muốn vào ao lạnh cũng không kham.
Mây giăng bờ bãi qua nào thấu,
Trăng dõi quan hà lạnh chứa chan.
Tên đạn chắc đâu là gặp phải,
Bay riêng lòng sợ chẳng bình an.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Mấy đàn nhạn ải xa khuất bóng ,
Sao một con lạc lõng quan san .
Mưa chiều át tiếng kêu đàn ,
Dùng dằng muốn đáp đầm hoang lạnh lùng .
Trên bãi sông mây chùng xuống thấp ,
Trăng biên cương e ấp làn mây .
Chắc gì mắc phải cung dây ,
Lòng luôn nghi ngại đường bay một mình
-- English version--
Cui Tu
A SOLITARY WILDGOOSE
Line after line has flown back over the border.
Where are you headed all by yourself?
In the evening rain you call to them --
And slowly you alight on an icy pond.
The low wet clouds move faster than you
Along the wall toward the cold moon.
...If they caught you in a net or with a shot,
Would it be worse than flying alone?
Nguyên tác: Thôi Đồ

崔塗
孤雁
幾行歸塞盡, 片影獨何之?
暮雨相呼失, 寒塘欲下遲。
渚雲低暗渡, 關月冷相隨。
未必逢矰繳, 孤飛自可疑。
Cô nhạn
Kỷ hàng quy tái tận
Niệm nhĩ độc hà chi?
Mộ vũ tương hô thất
Hàn đường dục hạ trì
Chử vân đê ám độ
Quan nguyệt lãnh tương tùy
Vị tất phùng tăng chước
Cô phi tự khả nghi.
-- Dịch Nghĩa --
Mấy hàng nhạn bay về tận cửa ải
Cứ nghĩ mày sao chỉ có một mình
Cơn mưa chiều, gọi nhau không được
Ao lạnh muốn xuống cũng chậm thôi
Bến mây thấp chẳng qua nổi
Trăng lạnh cửa ải còn rõi theo
Chưa hẳn đã gặp tên bắn theo
Một mình bay mà luôn ngờ vực
-- Bản dịch của Ngô Văn Phú --
Nhạn lẻ
Cả đàn đến tận ải xa,
Sao mày lại chỉ vào ra một mình?
Mưa chiều tiếng gọi mất tăm,
Bờ ao lạnh ngắt, ngại ngần liệng chao.
Mây mờ thấp, qua được sao?
Vầng trăng ải lạnh còn theo đuổi hoài.
Chắc gì đã gặp tên bay?
Nghi ngờ giang cánh, mình bay phận mình.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Đàn nhạn về tận ải
Nghĩ sao mình lẻ loi?
Mưa chiều át tiếng gọi
Ao lạnh xuống chậm thôi
Bến mây qua chẳng nổi
Trăng ải lạnh còn soi
Chưa gặp tên bắn tới
Bay lẻ ngại nghi hoài.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Con nhạn lẻ loi
Mấy hàng, biên ải, về rồi,
Thương mày sao lại đơn côi thế này!
Mưa, kêu lạc lõng chiều nay,
Ngần ngừ, ao lạnh chưa bay xuống liền.
Bãi sông, mây thấp giăng trên,
Ánh trăng ải lạnh theo bên mình mày.
Cung tên, chưa chắc, rủi may,
Nhưng nghi cho phận phải bay một mình...
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Vài hàng đã bay về quan ải
Còn một mình mày phải sao đây ?
Mưa chiều làm lạc giọng mày
Qua nơi ao lạnh mày bay ngại ngần
Nơi bãi sông dưới tầng mây thấp
Trăng quan san e ấp dõi theo
Tên dây chưa gặp phát nào
Nhưng bay cô độc lòng sao nghi hoài
--Bản dịch của Lê Nguyên Lưu--
Đàn nhạn về biên tái,
Bay đâu chỉ một mầy ?
Mưa chiều kêu lạc giọng,
Ao lạnh xuống chi đây ?
Dõi bóng, trăng quan ải,
Qua sông, bãi khói mây.
Chắc gì cung nỏ đợi,
Ngờ sợ một thân mầy !
--Bản dịch của Huyền Thanh Lữ--
Mấy hàng về ải hết,
Đơn độc chốn nào bay ?
Than thở mưa chiều lạc,
Xuống ao lạnh muốn ngay.
Bến mây giăng thấp tối,
Trăng ải buốt theo đây.
Chưa hẳn tên dây gặp,
Bay đơn tự ngờ thay.
--Bản dịch của Viên Thu--
Con nhạn lẻ loi
Nhạn về mấy đám tận biên quan,
Sao chỉ một thân nó lẻ đàn.
Mãi gọi mưa chiều mà cứ lạc,
Muốn vào ao lạnh cũng không kham.
Mây giăng bờ bãi qua nào thấu,
Trăng dõi quan hà lạnh chứa chan.
Tên đạn chắc đâu là gặp phải,
Bay riêng lòng sợ chẳng bình an.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Mấy đàn nhạn ải xa khuất bóng ,
Sao một con lạc lõng quan san .
Mưa chiều át tiếng kêu đàn ,
Dùng dằng muốn đáp đầm hoang lạnh lùng .
Trên bãi sông mây chùng xuống thấp ,
Trăng biên cương e ấp làn mây .
Chắc gì mắc phải cung dây ,
Lòng luôn nghi ngại đường bay một mình
-- English version--
Cui Tu
A SOLITARY WILDGOOSE
Line after line has flown back over the border.
Where are you headed all by yourself?
In the evening rain you call to them --
And slowly you alight on an icy pond.
The low wet clouds move faster than you
Along the wall toward the cold moon.
...If they caught you in a net or with a shot,
Would it be worse than flying alone?