• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cổ Phong – Đào Hoa Khai Đông Viên

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cổ Phong – Đào Hoa Khai Đông Viên
Nguyên tác: Lý Bạch
古風-桃花開東園
李白
桃花開東園,
含笑誇白日。
偶蒙東風來,
生此艷陽質。
豈無佳人色,
但恐花不實。
宛轉龍火飛,
零落早相失。
詎知南山松,
獨立自蕭瑟。
Cổ Phong – Đào Hoa Khai Đông Viên
Lý Bạch
Đào hoa khai đông viên,
Hàm tiếu khoa bạch nhật.
Ngẫu mông đông phong lai,
Sinh thử diễm dương chất.
Khởi vô giai nhân sắc,
Đản khủng hoa bất thực.
Uyển chuyển long hỏa phi,
Linh lạc tảo tương thất.
Cự tri nam sơn tùng,
Độc lập tự tiêu sắt.
Chú thích: Tác giả LB làm tổ thơ Cổ Phong này gồm 59 bài, [bài này không rõ số thứ tự]. Nay thêm câu đầu của bài đi sau tựa đề chính là Cổ Phong để dễ truy cập và phân biệt.
--Dịch nghĩa:--
Thơ Cổ Phong – Vườn Phía Đông Hoa Đào Vừa Nở
Hoa đào nở ở vườn phía đông ;
mỉm cưởi khoe nụ vừa hé trong ánh nắng.
May nhờ được gió xuân ;
nên có sắc đẹp kiều diễm.
Tuy không phải nhan sắc của người đẹp,
cũng e hoa không sống lâu dài.
Uốn éo bay như rồng lửa,
tất cả đã sớm theo nhau rơi rụng. Há không biết có cây thông ở núi nam kia, nó đứng một mình cam chịu cô đơn giá rét [và không rơi rụng gì cả].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Vườn phía đông hoa đào vừa nở
Khoe nụ hoa rực rỡ mỉm cười
May nhờ có gió xuân tươi
Ban cho sắc nước hương trời đẹp thay
Tuy không phải hồng nhan người đẹp
Cũng e rằng số kiếp không lâu
Bay như rồng lửa theo nhau
Thảy đều sớm rụng rồi mau úa tàn
Há như thông núi phía nam
Một mình chịu đựng đông hàn hoang vu
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Vườn phiá đông hoa đào nở
Nắng rực rỡ hoa khoe cười
May được nhờ gió xuân thổi
Dáng yêu kiều nét đẹp tươi.
Không như giai nhân đến đổi
e hoa không sống lâu rồi
Lất phất bay rồng lửa khói
Tất lần lượt sớm rụng rơi.
Chẳng biết cây tùng đầu núi
cam chịu giá rét đơn côi.
--Bản dịch của Viên Thu--
Vườn đông đào chớm nở,
Hàm tiếu nắng phô hồng.
May gió xuân vừa đến,
Tô thêm sắc diễm nồng.
Chẳng là trang tuyệt sắc,
Ngờ thọ chẳng lâu chung.
Uyển chuyển như rồng lửa,
Rụng rơi sớm muộn cùng.
Gốc tùng nam núi ấy,
Riêng chịu được hàn đông.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Đào mới nở vườn đông
Ấp e khoe nắng hồng !
Gió xuân may kịp đến
Càng diễm tuyệt hương nồng .
Chẳng phải gái nhan sắc
Sợ đời hoa chóng xong .
Bay như rồng lửa lượn
Rơi rụng sớm lìa dòng .
Có biết tùng đầu núi
Một mình chịu rét không ?!!
-- Bản dịch của Mai Lộc --
Vườn phía đông hoa đào vừa hé ,
Chúm chím cười khe khẻ trời xanh .
May nhờ được gió xuân lành ,
Tô thêm kiều diễm sắc hương trong ngần .
Tuy không phải giai nhân tuyệt sắc ,
Hồng nhan e mệnh bạc không lâu .
Hoa bay rồng lửa rạc rào ,
Tơi bời một sáng hoa tàn rụng rơi .
Kìa phía nam một nơi thông đứng ,
Đang lẻ loi chịu đựng đông hàn .
 
Top Bottom