• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cổ Phong - Tây Nhạc Liên Hoa Sơn

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cổ Phong - Tây Nhạc Liên Hoa Sơn
Nguyên tác: Lý Bạch
古風- 西嶽蓮花山
李白
西嶽蓮花山,
迢迢見明星。
素手把芙蓉,
虛步躡太清。
霓裳曳廣帶,
飄拂升天行。
邀我登雲臺,
高揖衛叔卿。
恍恍與之去,
駕鴻淩紫冥。
俯視洛陽川,
茫茫走胡兵。
流血塗野草,
豺狼盡冠纓。
Cổ Phong - Tây Nhạc Liên Hoa Sơn
Lý Bạch
Tây nhạc Liên Hoa sơn,
Điều điều kiến Minh Tinh.
Tố thủ bả phù dung,
Hư bộ nhiếp Thái Thanh.
Nghê thường duệ quảng đới,
Phiêu phất thăng thiên hành.
Yêu ngã đăng Vân Đài,
Cao ấp Vệ Thúc Khanh.
Hoảng hoảng dữ chi khứ,
Giá hồng lăng tử minh.
Phủ thị Lạc Dương xuyên,
Mang mang tẩu Hồ binh.
Lưu huyết đồ dã thảo,
Sài lang tận quan anh.
Chú thích: 1/ Tác giả LB có quá nhiều bài mang tựa đề là Cổ Phong. Để dễ dàng cho việc truy cập, nay tạm dùng câu đầu trong bài làm tựa đề. 2/ LB làm bài này trong bối cảnh Trung Hoa đang có loạn An & Sử vừa nổi lên, chiếm hết hai kinh, Đường Huyền tông phải chạy vào đất Thục lánh nan. Ông đang mơ vân du tiên cảnh, thậm chí còn thấy cả giặc Hồ trong mơ… 3/ Minh Tinh, là tên một vị nữ tiên. 4/ Thái Thanh: người theo đạo Lão tin có ba cõi là Ngọc Thanh, Thái Thanh và Thượng Thanh, đều là nơi chư tiên trú ngụ. 5/ Vân Đài, là tên ngọn núi ở phía đông bắc ngọn Liên Hoa. 6/ Vệ Thúc Khanh, người đời Hán, tu tiên đắc đạo, thường hiện ra trong cung điện. Hán Vũ đế có lần trông thấy bèn sai thám báo đi tìm tung tích. Thám báo về trình rằng: núp rình từ xa, nơi Liên Hoa sơn cùng cốc, thấy Khanh cùng chư tiên đang đánh cờ. 7/ Lạc Dương, đời Đường còn gọi là Đông Đô, nay là thành phố cùng tên trong tỉnh Hà Nam. 8/ Hồ, nói chung các bộ tộc ở tây bắc Trung Hoa, nói riêng trong bài là loạn quân An & Sử.
Dịch nghĩa:
Cổ Phong - Tây Nhạc Liên Hoa Sơn
[Ta mơ lên] ngọn Liên Sơn trong dãy Tây Nhạc
thấy [tiên nữ] Minh Tinh từ nơi xa thẳm.
Bàn tay trắng muốt cầm hoa sen,
bước những bước mờ ảo trên cõi Thái Thanh.
Xiêm y tha thướt trong không gian bao la,
[đang] phấp phới đi lên trời.
Bảo ta lên ngọn Vân Đài,
để chào mừng Vệ Thúc Khanh.
Rồi hoảng hốt ra đi,
cưỡi chim hồng vào không gian màu tía.
[Ta] cúi xuống thấy con sông gần Lạc Dương,
thấy lính Hồ đi nhan nhản.
Máu [dân ta] chảy đẫm cỏ trên đường quê,
[chúng là] loài lang sói biết đội mũ mang quân hàm.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ngọn Liên Sơn trong non Tây Nhạc
Thấy Minh Tinh từ góc thẳm xa
Bàn tay trắng muốt cầm hoa
Bước đi uyển chuyển cõi bờ Thái Thanh
Xiêm tha thướt không gian bát ngát
Phấp phới đi từng bước về trời
Bảo ta lên ngọn Vân Đài
Để mà chào đón tiên người Thúc Khanh
Rồi hấp tấp đi nhanh hơn trước
Cưỡi chim hồng vào khuất không gian
Thấy sông gần nẻo Lạc Dương
Lính Hồ nhan nhản khắp đường nghênh ngang
Máu dân chảy đẫm cỏ hoang
Chúng là lang sói biết mang quân hàm.
--Bản dịch của Viên Thu--
Tây Nhạc, Liên Hoa một dãy dài,
Minh Tinh tiên nữ dạo xa chơi.
Bàn tay trắng với hoa sen thắm,
Hư bộ phiêu bồng Thanh Thái vui.
Xiêm áo vờn bay trong cõi thượng,
Bước hài nhẹ lướt đến trời mây.
Truyền ta lên ngọn Vân Đài ấy,
Để được đón mừng Vệ Thúc ngay.
Rồi lướt đi nhanh hơn trước nữa,
Cưỡi chim hồng hạc khuất xa vời.
Thấy sông gần Lạc Dương bên dưới,
Nhìn lính Hồ đường phố diễn oai.
Máu đẫm cỏ đường quê thảm não,
Đúng loài lang sói mão quan đây.
 
Top Bottom