• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cổ Phong - Trịnh Khách Tây Nhập Quan

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cổ Phong - Trịnh Khách Tây Nhập Quan
Nguyên tác: Lý Bạch
古風-鄭客西入關
李白
鄭客西入關,
行行未能已。
白馬華山君,
相逢平原裏。
璧遺鎬池君,
明年祖龍死。
秦人相謂曰﹕
吾屬可去矣 ﹗
一往桃花源,
千春隔流水。
Cổ Phong - Trịnh Khách Tây Nhập Quan
Lý Bạch
Trịnh Khách tây nhập quan,
Hành hành vị năng dĩ.
Bạch mã Hoa sơn quân,
Tương phùng bình nguyên lý.
Bích di Cảo trì quân,
Minh niên Tổ long tử.
Tần nhân tương vị viết:
Ngô thuộc khả khứ hĩ !
Nhất vãng đào hoa nguyên,
Thiên xuân cách lưu thủy.
Chú thích: 1/ Tác giả LB làm tổ thơ Cổ Phong này gồm 59 bài (bài này mang số 31/59). Nay thêm câu đầu của bài đi sau tựa đề chính là Cổ Phong để dễ truy cập và phân biệt. 2/ Trong bài, sáu câu đầu nói về truyền thuyết: Trịnh Khách được đạo sĩ Cảo trì quân ủy thác tìm gặp và đưa cho đạo sĩ Hoa sơn quân một miếng ngọc và lời tiên đoán Tần Thùy hoàng sang năm sẽ chết. Bốn câu sau nói về một số dân nghe lóm được lời tiên đoán, biết sắp có loạn lớn, rủ nhau vào rừng lánh nạn…Đó chính là hậu duệ của những người này, mà Đào Tiềm, thi hào đời Tấn mô tả trong bài phú “Đào Hoa Nguyên Ký” nổi tiếng của ông ta..3/ Tổ long, tức Tần Thủy hoàng, ông vua có công thống nhất nước Tàu thời Chiến Quốc. 4/ Nếu tính từ lúc Tần Thủy hoàng chết (207 TCN) tới lúc Đào Tiềm viết phú (khoảng năm 400 SCN) thì những người nói trên và con cháu chắt của họ đã lạc loài người trong rừng sâu khoảng hơn sáu trăm năm.
--Dịch nghĩa:--
Thơ Cổ Phong – Trịnh Khách Vào Phía Tây Cửa Ải
Trịnh Khách từ phía tây đi vào cửa ải;
sau nhiều ngày đi mãi mới tới.
Đạo sĩ Hoa sơn quân đi ngựa trắng ;
[Trịnh Khách] gặp được nơi đồng bằng.
Trao [ cho Hoa sơn quân] miếng ngọc của Cảo trì quân ;
[với lời tiên đoán của ông này] sang năm Tổ long sẽ chết.
Dân Tần nghe lóm được lời tiên đoán bàn tán rằng:
Tôi và quyến thuộc phải đi [lánh nạn] thôi !
Một khi đã vượt suối hoa đào rồi,
thì [không ngờ] ngàn năm sống xa lánh sông hồ, [dân cư]…
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trịnh Khách từ phía tây vào ải
Sau nhiều ngày đi mãi tới nơi
Hoa quân ngựa trắng thảnh thơi
Gặp nhau ở chốn ven đồi bình nguyên
Trao ngọc Cảo trì quân nhờ gửi
Kèm lời Tổ long chết sang năm
Dân Tần nghe lóm bàn rằng:
Gia đình tôi phải bỏ làng đi thôi !
Một khi qua suối đào rồi
Ngàn năm đâu ngỡ xa dời thế nhân
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Trịnh Khách từ tây vào ải
nhiều ngày đi mãi chưa ngừng.
Cưỡi ngựa trắng Hoa sơn quân
đến nơi dồng bằng gặp gỡ.
Nhờ trao ngọc Cảo trì quân
báo sang năm: chết rồng Tổ
Dân Tần sợ cùng nhau bàn:
Quyến thuộc lià làng lánh bỏ
Một qua hoa đỏ suối nguồn
Ngàn năm ở luôn tại chỗ.
 
Top Bottom