Cổ phong
Nguyên tác: Lý Bạch
古風 (其三十九)
李白
登高望四海。
天地何漫漫。
霜被群物秋。
風飄大荒寒。
榮華東流水。
萬事皆波瀾。
白日掩徂輝。
浮云無定端。
梧桐巢燕雀。
枳棘棲鴛鸞。
且復歸去來。
劍歌行路難。
Cổ phong
Đăng cao vọng tứ hải
Thiên địa hà man man
Sương bị vật quần thu
Phong phiêu đại hoang hàn
Vinh hoa đông lưu thuỷ
Vạn sự giai ba lan
Bạch nhật yểm tồ huy
Phù vân vô định đoan.
Ngô đồng sào yến tước
Chỉ cức thê uyên loan
Thả phục qui khứ lai
Kiếm ca hành lộ nan.
--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú--
Phong Cách Xưa
Bước lên đỉnh cao
Vời trông bốn biển
Đất trời mênh mông hiển hiện
Sương thu trùm phủ không trung
Gió chiều lồng lộng
Không gian trập trùng
Miếng vinh hoa tựa dòng nước xuôi đông
Đời . . . vạn vật tan dần như sóng biển
Ánh thiều quang sao bỗng dưng chợt biến
À !
Một vầng mậy trôi lơ lửng bềnh bồng
Chú sẻ con làm tổ khóm ngô đồng
Uyên. Loan đậu nơi bụi cây gai sắc
Ta thơ thẩn mơ màng quay bước
Múa kiếm mà ca . . .
Đường mờ mịt gian nan
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Lên cao trông bốn bể
Trời đất thật mông lung.
Sương thu trùm vạn vật
Gió phiêu dạt lạnh lùng.
Vinh hoa dường nước chảy
Muôn việc sóng chập chùng.
Ngày trời sao không sáng
Mây lơ đảng bềnh bồng.
Én làm tổ ngô đồng
Uyên loan đậu gai sắc
Lang thang chân cất bước
Múa kiếm đường gian nan.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Thơ cổ phong
Lên cao nhìn bốn biển xa,
Mênh mông trời đất biết là tới đâu.
Sương Thu muôn vật phủ mầu,
Bãi hoang, hơi lạnh từ đâu thổi về.
Giàu sang, như nước trôi đi,
Ở đời, vạn sự khác gì sóng đâu.
Mặt trời khuất, nắng đi mau,
Vầng mây trôi nổi không đâu mối đầu.
Ngô đồng, én sẻ ở lâu,
Uyên, loan, lại đậu trên đầu cỏ gai.
Hãy vê chốn cũ hỡi ai,
Hát Đường đi khó, cười dài, vỗ gươm...
-- Bản dịch của Viên Thu --
Cổ phong
Lên cao nhìn bốn biển mênh mang,
Trời đất bao la rộng ngút ngàn.
Sương tỏa khắp mờ nhòa vạn vật,
Gió về từ lạnh giá đài hoang.
Vinh hoa tản mạn,dòng đông chảy,
Vạn sự tiêu ma,sóng nước tan.
Ngày nắng chưa tàn,sao héo hắt,
Mây bồng chẳng định,mãi lang thang.
Ngô đồng xây tổ,an uyên tước,
Gai góc trú cành,ẩn yến loan.
Thôi,cứ theo dòng đời lãng bạt,
Gươm vung,hát khúc Lộ hành nan.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Đứng trên cao vời trông bốn biển ,
Trời mênh mông đất biết đâu bờ .
Sương thu vạn vật lờ mờ ,
Gió về mang lạnh mơ hồ bãi hoang ,
Miếng vinh hoa tựa làn nước chảy ,
Muôn sự đời như dãy sóng khơi .
Mặt trời che lấp, lóe ngời ,
Làn mây vô định nửa vời lô xô .
Én, tước trên cành ngô làm tổ ,
Trong cỏ gai tìm chổ uyên loan .
Về thôi sầu thảm miên man ,
Cất ca vỗ kiếm , gian nan đường trần
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Lên trên cao nhìn ra bốn biển
Thấy đất trời hiẻn hiện mênh mông
Sương thu phủ vật mung lung
Vù vù gió thổi lạnh lùng miền hoang
Vinh hoa tựa xuôi đông nước chảy
Vạn sự như sóng dậy đầu sông
Tà huy nắng tắt dần dần
Mây trôi vô định xoay vần vẩn vơ
Chim én, sẻ cây ngô làm tổ
Loài uyên, loan đậu ở cành gai
Trở về ! Hãy trở về thôi !
Nhịp tay vỗ kiếm, ca bài “lộ nan”
--Bản dịch của Lâm Trung Phú--
Lên cao nhìn bốn biển
Trời đất hiện man man !
Muôn vật mờ sương thu
Gió lồng miền lạnh hoang !
Vinh hoa như nước chảy
Muôn việc sóng rồi tan !
Nắng tắt ánh ngày lui
Mây trời trôi bạt ngàn !
Ngô đồng - tổ yến ,sẻ
Gai góc - đậu uyên ,loan !
Vổ kiếm lại quay về
"Đường đi khó" hát vang !!!
Nguyên tác: Lý Bạch

古風 (其三十九)
李白
登高望四海。
天地何漫漫。
霜被群物秋。
風飄大荒寒。
榮華東流水。
萬事皆波瀾。
白日掩徂輝。
浮云無定端。
梧桐巢燕雀。
枳棘棲鴛鸞。
且復歸去來。
劍歌行路難。
Cổ phong
Đăng cao vọng tứ hải
Thiên địa hà man man
Sương bị vật quần thu
Phong phiêu đại hoang hàn
Vinh hoa đông lưu thuỷ
Vạn sự giai ba lan
Bạch nhật yểm tồ huy
Phù vân vô định đoan.
Ngô đồng sào yến tước
Chỉ cức thê uyên loan
Thả phục qui khứ lai
Kiếm ca hành lộ nan.
--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú--
Phong Cách Xưa
Bước lên đỉnh cao
Vời trông bốn biển
Đất trời mênh mông hiển hiện
Sương thu trùm phủ không trung
Gió chiều lồng lộng
Không gian trập trùng
Miếng vinh hoa tựa dòng nước xuôi đông
Đời . . . vạn vật tan dần như sóng biển
Ánh thiều quang sao bỗng dưng chợt biến
À !
Một vầng mậy trôi lơ lửng bềnh bồng
Chú sẻ con làm tổ khóm ngô đồng
Uyên. Loan đậu nơi bụi cây gai sắc
Ta thơ thẩn mơ màng quay bước
Múa kiếm mà ca . . .
Đường mờ mịt gian nan
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Lên cao trông bốn bể
Trời đất thật mông lung.
Sương thu trùm vạn vật
Gió phiêu dạt lạnh lùng.
Vinh hoa dường nước chảy
Muôn việc sóng chập chùng.
Ngày trời sao không sáng
Mây lơ đảng bềnh bồng.
Én làm tổ ngô đồng
Uyên loan đậu gai sắc
Lang thang chân cất bước
Múa kiếm đường gian nan.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Thơ cổ phong
Lên cao nhìn bốn biển xa,
Mênh mông trời đất biết là tới đâu.
Sương Thu muôn vật phủ mầu,
Bãi hoang, hơi lạnh từ đâu thổi về.
Giàu sang, như nước trôi đi,
Ở đời, vạn sự khác gì sóng đâu.
Mặt trời khuất, nắng đi mau,
Vầng mây trôi nổi không đâu mối đầu.
Ngô đồng, én sẻ ở lâu,
Uyên, loan, lại đậu trên đầu cỏ gai.
Hãy vê chốn cũ hỡi ai,
Hát Đường đi khó, cười dài, vỗ gươm...
-- Bản dịch của Viên Thu --
Cổ phong
Lên cao nhìn bốn biển mênh mang,
Trời đất bao la rộng ngút ngàn.
Sương tỏa khắp mờ nhòa vạn vật,
Gió về từ lạnh giá đài hoang.
Vinh hoa tản mạn,dòng đông chảy,
Vạn sự tiêu ma,sóng nước tan.
Ngày nắng chưa tàn,sao héo hắt,
Mây bồng chẳng định,mãi lang thang.
Ngô đồng xây tổ,an uyên tước,
Gai góc trú cành,ẩn yến loan.
Thôi,cứ theo dòng đời lãng bạt,
Gươm vung,hát khúc Lộ hành nan.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Đứng trên cao vời trông bốn biển ,
Trời mênh mông đất biết đâu bờ .
Sương thu vạn vật lờ mờ ,
Gió về mang lạnh mơ hồ bãi hoang ,
Miếng vinh hoa tựa làn nước chảy ,
Muôn sự đời như dãy sóng khơi .
Mặt trời che lấp, lóe ngời ,
Làn mây vô định nửa vời lô xô .
Én, tước trên cành ngô làm tổ ,
Trong cỏ gai tìm chổ uyên loan .
Về thôi sầu thảm miên man ,
Cất ca vỗ kiếm , gian nan đường trần
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Lên trên cao nhìn ra bốn biển
Thấy đất trời hiẻn hiện mênh mông
Sương thu phủ vật mung lung
Vù vù gió thổi lạnh lùng miền hoang
Vinh hoa tựa xuôi đông nước chảy
Vạn sự như sóng dậy đầu sông
Tà huy nắng tắt dần dần
Mây trôi vô định xoay vần vẩn vơ
Chim én, sẻ cây ngô làm tổ
Loài uyên, loan đậu ở cành gai
Trở về ! Hãy trở về thôi !
Nhịp tay vỗ kiếm, ca bài “lộ nan”
--Bản dịch của Lâm Trung Phú--
Lên cao nhìn bốn biển
Trời đất hiện man man !
Muôn vật mờ sương thu
Gió lồng miền lạnh hoang !
Vinh hoa như nước chảy
Muôn việc sóng rồi tan !
Nắng tắt ánh ngày lui
Mây trời trôi bạt ngàn !
Ngô đồng - tổ yến ,sẻ
Gai góc - đậu uyên ,loan !
Vổ kiếm lại quay về
"Đường đi khó" hát vang !!!