• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cổ Ý

Thiên Sầu
  • Lượt xem 626
  • Trả lời: 0
Cổ Ý
Nguyên tác: Trương Bích
古意
張碧
鑾輿不碾香塵滅
更殘三十六宮月
手持紈扇獨含情
秋風吹落橫波血
Cổ Ý
Trương Bích
Loan dư bất niễn hương trần diệt
Canh tàn tam thập lục cung nguyệt
Thủ trì hoàn phiến độc hàm tình
Thu phong xuy lạc hoành ba huyết
Chú thích: 1/ Cổ ý, là ý của người xưa. Chuyện dài của cung nữ và vua, xưa sao thì nay cũng vẫn vậy, và đó là đại ý của bài này. 2/ Hoành ba huyết, nghĩa đen là máu sóng ngang, nghĩa bóng trong bài này là nước mắt cung nữ dàn dụa trên hai khóe mắt tựa như làn sóng nằm ngang; lại nữa, vì khóc lâu và uất hận quá, mắt đỏ hoe, làm nước mắt như lẫn máu đỏ.
--Dịch nghĩa:--
Ý Xưa
Bánh xe loan của vua không còn lăn tới đây, nên hương thơm [của hoàng bào] và bụi đường [do xe khuấy động] không còn nữa.
Trăng soi suốt canh tàn trên 36 cung.
Cung nữ tay cầm quạt tròn, một mình ôm mối hận trong lòng.
Gió thu thổi trên các giọt nước mắt trào từ các khóe mắt mọng đỏ như máu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Xe không tới bụi không vương nữa
Băm sáu cung đóng cửa, trăng suông
Cung nhân ôm quạt u buồn
Gió thu thổi sóng lệ tuôn màu hồng
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Không bụi xe, không hương áo bào
Ba mươi sáu điện dưới trăng sao.
Tay cầm cánh quạt lòng ôm hận
Thu thổi lệ trào mắt đỏ au.
 
Top Bottom