Cổ Ý
Nguyên tác: Thôi Quốc Phụ
古意
崔國輔
淨掃黃金階
飛霜皎如雪
下簾彈空侯
不忍見秋月
Cổ Ý
Thôi Quốc Phụ
Tịnh tảo hoàng kim giai
Phi sương hiệu như tuyết
Há liêm đàn “Không Hầu”
Bất nhẫn kiến thu nguyệt
--Dịch nghĩa: --
Ý Xưa
Quét sạch sẽ thềm vàng,
sương bay trắng như tuyết.
Hạ rèm xuống đàn bài “Không Hầu”,
không dám xem trăng thu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Quét sạch sẽ thềm vàng
Sương bay trắng như tuyết
Hạ rèm đàn “Không Hầu”
Không dám xem thu nguyệt
--Bản dịch của Ái Cầm—
Hoàng Kim thềm quét sạch xong
Sương rơi như tuyết trắng trong một màu
Buông rèm gảy tiếng Không Hầu
Ngại ngùng ngắm ánh thu sầu trăng khuya
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Tay ai quét sạch thềm vàng
Sương rơi như tuyết mơ màng trắng trong
Buông rèm gảy khúc “Hầu Không”
Đêm thu chẳng dám ngắm trông trăng sầu
Nguyên tác: Thôi Quốc Phụ
古意
崔國輔
淨掃黃金階
飛霜皎如雪
下簾彈空侯
不忍見秋月
Cổ Ý
Thôi Quốc Phụ
Tịnh tảo hoàng kim giai
Phi sương hiệu như tuyết
Há liêm đàn “Không Hầu”
Bất nhẫn kiến thu nguyệt
--Dịch nghĩa: --
Ý Xưa
Quét sạch sẽ thềm vàng,
sương bay trắng như tuyết.
Hạ rèm xuống đàn bài “Không Hầu”,
không dám xem trăng thu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Quét sạch sẽ thềm vàng
Sương bay trắng như tuyết
Hạ rèm đàn “Không Hầu”
Không dám xem thu nguyệt
--Bản dịch của Ái Cầm—
Hoàng Kim thềm quét sạch xong
Sương rơi như tuyết trắng trong một màu
Buông rèm gảy tiếng Không Hầu
Ngại ngùng ngắm ánh thu sầu trăng khuya
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Tay ai quét sạch thềm vàng
Sương rơi như tuyết mơ màng trắng trong
Buông rèm gảy khúc “Hầu Không”
Đêm thu chẳng dám ngắm trông trăng sầu