• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cổ Ý

Thiên Sầu
  • Lượt xem 609
  • Trả lời: 0
Cổ Ý
Nguyên tác: Thôi Quốc Phụ
古意
崔國輔
淨掃黃金階
飛霜皎如雪
下簾彈空侯
不忍見秋月
Cổ Ý
Thôi Quốc Phụ
Tịnh tảo hoàng kim giai
Phi sương hiệu như tuyết
Há liêm đàn “Không Hầu”
Bất nhẫn kiến thu nguyệt
--Dịch nghĩa: --
Ý Xưa
Quét sạch sẽ thềm vàng,
sương bay trắng như tuyết.
Hạ rèm xuống đàn bài “Không Hầu”,
không dám xem trăng thu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Quét sạch sẽ thềm vàng
Sương bay trắng như tuyết
Hạ rèm đàn “Không Hầu”
Không dám xem thu nguyệt
--Bản dịch của Ái Cầm
Hoàng Kim thềm quét sạch xong
Sương rơi như tuyết trắng trong một màu
Buông rèm gảy tiếng Không Hầu
Ngại ngùng ngắm ánh thu sầu trăng khuya
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Tay ai quét sạch thềm vàng
Sương rơi như tuyết mơ màng trắng trong
Buông rèm gảy khúc “Hầu Không”
Đêm thu chẳng dám ngắm trông trăng sầu
 
Top Bottom